Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
Since the outcome of the negotiations on the draft statute for an international criminal court was not yet known, it could not be determined whether the statute's provisions would conform to the Code as currently drafted. Поскольку результаты переговоров по проекту устава международного уголовного трибунала суда еще не известны, определить, будут ли положения устава соответствовать кодексу в его нынешней формулировке, не представляется возможным.
While not ensuring their absolute integrity, which would scarcely be compatible with the actual definition of reservations, it preserves their essential content and guarantees that this is not distorted; З. Не обеспечивая абсолютную целостность, которая вряд ли была бы совместима с самим понятием оговорок, он сохраняет их основное содержание и гарантирует, что оно не будет искажено.
Mrs. CHANET (Rapporteur) asked whether the Committee had in fact taken a decision in the case. If it had not, it could not speak of a "prompt remedy". Г-жа ШАНЕ (Докладчик) спрашивает, принимал ли Комитет решение по этому делу, если нет, то о "быстрых мерах" не может быть и речи.
In any event, he could not at the moment judge whether it would be possible to carry out the necessary work with the resources available, although he feared that the Office of Legal Affairs would not be able to do it. В любом случае сейчас он не может сказать о том, можно ли будет провести необходимую работу в рамках имеющихся ресурсов, хотя и опасается, что Управление по правовым вопросам не в состоянии проделать эту работу.
In this context, the legislation of Pakistan defines an agreement as including "any arrangement or understanding, whether or not in writing, and whether or not it is or is intended to be legally enforceable". В этой связи законодательство Пакистана определяет соглашение как "любую договоренность или взаимопонимание независимо от того, оформлены ли они в письменной форме и должны ли они быть обеспечены правовыми санкциями" 28/.
Leaving it in the text would give the impression that the Committee considered that the State party had not replied to its questions at all or that it did not find the information provided by the Chinese delegation credible. Если оставить его в тексте, то создастся впечатление, что, по мнению Комитета, государство-участник вообще не ответило на поставленные вопросы или что сведениям, предоставленным китайской делегацией, вряд ли можно доверять.
It was not, therefore, a matter of whether or not it was possible to redeploy resources, but, rather, one of responding to the wishes expressed by the Assembly. Поэтому вопрос заключается не в том, можно ли перебрасывать средства из одной статьи в другую, а скорее в том, каким образом выполнить пожелание Генеральной Ассамблеи.
Let me make this quite clear: we would not accept any language in the treaty text which would affect our sovereign right to decide, in the light of our supreme national interest, whether we should or should not accede to such a treaty. Позвольте мне внести тут предельную ясность: в договорном тексте мы не примем никакой формулировки, которая затрагивала бы наше суверенное право решать в свете своих высших национальных интересов, следует ли мы присоединяться к такому договору.
The observer for Sweden proposed that instead of new wording being discussed, a legal opinion could be requested as to whether or not the rules of other United Nations bodies and missions could not simply be followed. Наблюдатель от Швеции предложила, что, вместо того чтобы обсуждать новую формулировку, можно было бы запросить мнение юристов о том, нельзя ли было бы просто следовать правилам, действующим в других органах Организации Объединенных Наций и миссиях.
Such an amendment would ensure that contributing States that were not parties to the optional protocol would know whether it applied or not to the situation at hand and whether its nationals would be exposed to a risky situation. Такая поправка давала бы предоставляющим помощь государствам, которые не являются участниками факультативного протокола, возможность знать, применяется ли он в рассматриваемой ситуации и будут ли его граждане подвергаться опасности.
The source does not indicate whether the persons referred to in the communication still have their freedom "restricted", or are among those who disobeyed the order not to leave their municipality and as a result are prisoners. Источник не указывает, продолжают ли лица, указанные в сообщении, пользоваться "ограниченной" свободой, или же они нарушили распоряжение не покидать свои округа и поэтому содержатся в заключении.
The reviewers asked whether the enactment of a consumer protection act and the subsequent shifting of consumer protection functions to another authority might not damage the FTC's image and whether merging the two entities might not be worth considering. Проводившие обзор эксперты задали вопрос, не повредит ли репутации КДТ принятие закона о защите потребителей и последующая передача защитных функций другому органу, а также не следует ли рассмотреть целесообразность слияния двух органов.
In other words, if some minor detail is decided by the general enterprise, and not by the agent, would this not give rise to an agency permanent establishment? Иными словами, если какая-либо мелкая деталь определяется генеральным предприятием, а не агентом, то не будет ли это означать отсутствие у агента постоянного представительства?
It was also noted that the definition of the overpack did not cover all possibilities and that it was not clear whether the marking "overpack" should always be applied, as the IMDG Code provided. С другой стороны, было отмечено, что определение транспортного пакета не охватывает все возможности и что не ясно, следует ли по-прежнему проставлять маркировку "транспортный пакет", как это предусмотрено в МКМПОГ.
10.2 As regards article 12, paragraph 4, counsel explains that the issue is not whether or not the author ought to be considered a national or a citizen of Canada, but whether article 12 applies to his circumstances. 10.2 В отношении пункта 4 статьи 12 адвокат разъясняет, что вопрос состоит не в том, следует ли считать автора гражданином Канады или лицом, имеющим канадское гражданство, а в том, применима ли статья 12 к сложившимся обстоятельствам.
The question of whether or not the author could be returned to another country or be permitted to remain in Australia for some time on another basis was not, however, before the Court. Федеральный суд, однако, не рассматривал вопрос о том, может ли автор быть возвращен в какую-либо иную страну или можно ли ему разрешить оставаться некоторое время в Австралии на каком-либо ином основании.
In the circumstances, the Committee need not decide whether or not the decision in the author's refugee claim was a determination "of his rights and obligations in a suit at law", within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. При данных обстоятельствах Комитету нет необходимости принимать решение о том, явилось ли решение по делу о предоставлении автору статуса беженца определением "его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе" согласно смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
Since expected results are not currently articulated at the outset of the budgetary process, evaluation studies cannot easily address the question of whether or not intended results were achieved. Поскольку в настоящее время ожидаемые результаты в начале бюджетного процесса не формулируются, в рамках оценочных исследований непросто решить вопрос о том, достигнуты ли предусмотренные результаты.
It will be appreciated that meetings to be held on the margins of international gatherings that are not designed for the aforementioned purpose will not provide the best format in view of the nature and seriousness of the Aegean issues that divide our two countries. Следует отметить, что эти встречи, которые будут проводиться вне рамок международных форумов, не имеющих своей целью рассмотрение вышеупомянутых проблем, вряд ли обеспечат наилучший формат, учитывая характер и серьезное значение проблем, разделяющих наши две страны, которые касаются района Эгейского моря.
The said visit can hardly be regarded as a threat, taking also into consideration the fact that Greece does not threaten anybody and does not intend to use or to threaten to use force. Этот визит едва ли можно рассматривать как угрозу, если учесть также тот факт, что Греция никому не угрожает и не намерена применять силу или угрожать ее применением.
But we believe it is our responsibility to reject options that are not likely to be feasible and not to encourage the United Nations to fund any tribunal that is unlikely to meet the minimal standards of justice. Однако мы считаем, что наша обязанность состоит в том, чтобы отвергать варианты, которые вряд ли будут осуществимыми, и не поощрять Организацию Объединенных Наций к финансированию какого бы то ни было трибунала, который вряд ли будет отвечать минимальным стандартам правосудия.
It was not possible to determine from Bulgaria's response whether it had met the requirement, and the following countries either did not respond to the questionnaire or provided no information on this subject: France, Greece, Liechtenstein, Luxembourg, Spain and Ukraine. На основе ответа Болгарии не удалось установить, выполнила ли она это требование, а такие страны, как Греция, Испания, Лихтенштейн, Люксембург, Украина и Франция, либо не ответили на этот вопросник, либо не представили никакой информации по этому вопросу.
The question of whether or not the surrender and trial of the accused will contribute to the maintenance of peace, or rather threaten its existence, is not a legal question, but one of perception. Вопрос о том, будут ли выдача и судебное преследование обвиняемых способствовать поддержанию мира или создадут ему угрозу, носит не юридический, а умозрительный характер.
As to whether or not there should be an express reference to public policy in article 14, that was a matter of taste, but the general nature of article 6 should not be called in question. Что касается вопроса о том, следует ли предусматривать прямую ссылку на публичный порядок в статье 14, то это дело вкуса, однако не следует ставить под сомнение общий характер статьи 6.
If I may repeat, the fact that the author did not apply for Canadian nationality in a situation where there were no unreasonable impediments in such acquisition cannot have any bearing on the question whether Canada could or could not be regarded as "his own country". Еще раз повторяю: тот факт, что автор не обращался за предоставлением канадского гражданства в ситуации, когда не было разумно обоснованных препятствий для его получения, не может повлиять на решение вопроса, считать ли Канаду "его собственной страной".