In cases where States did not respond within three months, even after reminders, the Committee secretariat would ask them whether or not they intended to reply. |
В тех случаях, когда государства в течение трех месяцев не давали ответ даже после напоминаний, секретариат Комитета запрашивал их о том, намерены ли они отвечать. |
However, he wished to know whether Roma patients who did not speak Slovak or did not have a good command of it might have difficulty understanding the information provided to them by doctors. |
Тем не менее, он хотел бы узнать, понимают ли некоторые цыганские пациенты без затруднений информацию, которая предоставляется им врачами в случаях, когда они не говорят на словацком языке или плохо им владеют. |
An interpretative declaration should not only be assessed as to whether or not it was in fact a reservation, but should also be analysed on its own merits. |
Заявление о толковании следует оценивать не только на предмет того, является ли оно фактически оговоркой или нет, но и анализировать по существу дела. |
Further, it did not find draft guideline 3.5.3 acceptable, for the reason that monitoring bodies might not be best equipped to rule on the validity of reservations. |
Далее, делегация не считает проект руководящего положения 3.5.3 приемлемым по причине того, что наблюдательные договорные органы вряд ли являются наилучшим форумом для принятия решения относительно действительности оговорок. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) agreed with the Special Rapporteur that the key issue was not to know whether or not the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was legally binding, but to mobilize the political will needed to implement it. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа), как и Специальный докладчик, считает, что важно мобилизовать политическую волю, необходимую для применения Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, а не выяснять, является ли она юридически обязательным документом. |
According to its methods of work, the two communications procedures are distinct, as in the former case the Working Group does not take a stance on the question as to whether or not the detention of the individual(s) concerned is arbitrary. |
В соответствии с ее методами работы эти две процедуры рассмотрения сообщения различны, так как в первом случае Рабочая группа не занимает какой-либо позиции в отношении вопроса о том, является ли задержание соответствующего лица (соответствующих лиц) произвольным. |
However, IATA has not agreed to encourage airlines also to check passengers against the List, as the airlines do not see it as their responsibility to go further than checking that a passenger has a valid travel document. |
Однако ИАТА не согласилась на то, чтобы рекомендовать авиакомпаниям проверять также, включены ли их пассажиры в перечень, поскольку авиакомпании не считают себя обязанными предпринимать дополнительные усилия помимо проверки наличия у пассажиров действительных проездных документов. |
Although the sanctions regime prohibits the direct or indirect importation of Ivorian rough diamonds by all Member States (regardless of whether or not they are members of the Kimberley Process) many States do not comply. |
Хотя режим санкций запрещает прямой или непрямой импорт ивуарийских необработанных алмазов всеми государствами-членами (независимо от того, участвуют ли они в Кимберлийском процессе или нет), многие государства не соблюдают этот запрет. |
The questions of whether these youngsters would like to work and whether they are actively looking for work or not are not very relevant in this respect. |
Вопросы о том, хотели бы эти молодые люди работать и занимаются ли они активным поиском работы, в данном случае не очень актуальны. |
The Appeals Chamber explained that it was not concerned with the question of whether Mr Omar Al-Bashir is, or is not, responsible for the crime of genocide. |
Апелляционная палата пояснила, что ее не интересует вопрос о том, является ли г-н Омар Аль-Башир виновным в преступлении геноцида. |
Were there any examples of law enforcement officials who had been punished for not providing protection or not intervening in cases of domestic violence? |
Имеются ли примеры, когда сотрудники правоохранительных органов были наказаны за непредставление защиты или невмешательство в случаях, связанных с насилием в семье? |
It was not clear whether a person who did not wish to return voluntarily was given the opportunity to stay in the Czech Republic and, if so, under what conditions. |
Неясно, предоставляется ли лицам, не желающим добровольно возвращаться, возможность остаться в Чешской Республике, и если да, то на каких условиях. |
Ms. Kleopas asked whether the use of video recordings during interrogation in police stations and other places of detention was obligatory and, if not, why not. |
Г-жа Клеопас спрашивает, является ли ведение видеозаписи во время допросов в полицейских участках и других местах содержания под стражей обязательным требованием, а если нет, то почему. |
The Secretariat did not appear to take its failings very seriously, and he wished to know whether it had any plans to introduce new internal control systems and accountability mechanisms to ensure that past mistakes were not repeated. |
Секретариат, как представляется, не очень серьезно относится к провалам в своей работе, и оратор хотел бы знать, нет ли у Секретариата каких-либо планов внедрения новых систем внутреннего контроля и механизмов отчетности, с тем чтобы не допустить повторения прошлых ошибок. |
Given the disparities in national legislation, his delegation did not believe that the severity of the penalty prescribed would be an objective criterion for determining whether or not an offence constituted a serious crime. |
Принимая во внимание различия в национальном законодательстве, делегация Конго не считает, что суровость назначенного наказания будет объективным критерием, чтобы определить, можно ли отнести то или иное правонарушение к категории серьезных преступлений. |
States are therefore not only responsible for the actions of their agents (e.g., military and law enforcement) but they also have a duty to prevent patterns of abuse committed by private persons, whether or not they are acting under the control of the State. |
Государства несут ответственность не только за действия своих представителей (например, вооруженные силы и органы охраны правопорядка), но также обязаны предотвращать любое проявление злоупотреблений со стороны частных лиц, невзирая на то, действуют ли они под контролем государства или нет. |
No submissions were made by the regional bureaux that would have resulted in the proposed alteration of regional shares, so it is not known whether or not opportunities for such reallocations existed. |
Поскольку ни одно из региональных бюро не обращалось с просьбами, которые привели бы к предлагаемому пересмотру долей регионов, неизвестно, имелись ли возможности для такого перераспределения ресурсов. |
Perhaps people were not aware of their rights or did not have sufficient confidence in the authorities to try to exercise them: the Committee must have information if it was to judge whether the Convention was being fully implemented. |
Возможно, люди не осведомлены относительно их прав или не пытаются их осуществить из-за недостаточного уровня доверия к властям; для того чтобы вынести суждение о том, выполняется ли Конвенция в полном объеме, Комитету нужна соответствующая информация. |
The External Auditor had also recognized that some of his recommendations could not be implemented immediately, and that others might not be practicable, given the small size of the Organization. |
Внешний ревизор признал также, что некоторые его рекомендации не могут быть выполнены немедленно, а выполнение других, очевидно, вряд ли возможно из-за небольших размеров Организации. |
Estimates for annual tonnage production have varied widely and in many cases are not useful because it was not specified whether dry weight or wet weight was being considered. |
Оценки годового объема производства сильно варьируются и во многих случаях бесполезны, поскольку в них не указывается, рассматривается ли сухой вес или сырой. |
The only alternative at present was to ensure that a quota for women was included in the draft legislation on political parties, but she could not predict whether or not it would go through. |
В настоящее время единственная альтернатива заключается в обеспечении того, чтобы положение о введении квот для женщин было включено в проект закона о политических партиях, однако оратор не берется предсказывать, будет ли принята эта мера. |
The Committee had not discussed whether the identity of country rapporteurs should be made public, but, in practice, it did not object to their identity being known. |
Комитет не обсуждал вопрос о том, следует ли придавать огласке имена докладчиков по странам, однако на практике не возражал против опубликования этих имен. |
Although indigeneity is not specifically referred to, there can be little doubt that indigenous peoples would not be considered to be a protected group, for example on the basis of their different ethnicity, at very least. |
Хотя принадлежность к коренному населению конкретно не упоминается, вряд ли можно сомневаться в том, что коренные народы не будут рассматриваться в качестве защищенной группы, например, на основании по крайней мере их иной этничности. |
Georgia (not a Party) and Latvia indicated that their lists were not equivalent, without specifying whether they were more or less extensive. |
Грузия, не являющаяся Стороной, и Латвия отметили, что их перечни не являются эквивалентными без указания того, являются ли они более или менее широкими. |
In respect of the broader public, it was remarked that they were not always interested in strategic planning processes when it was not clear whether they were personally affected. |
Что касается более широких слоев населения, то было отмечено, что они не всегда заинтересованы в процессе стратегического планирования, особенно когда неясно будут ли они непосредственно затронуты таким планированием. |