| In the current geopolitical circumstances, rehashing our well-known positions is not likely to bring us any closer to fulfilling our important mandate. | В текущих геополитических обстоятельствах перекройка наших хорошо известных позиций едва ли сколько-либо приблизит нас к выполнению своего важного мандата. |
| There is clearly a political element that determines whether or not an MEA will adopt certain types of contribution schemes. | Существует явный политический контекст, который определяет, примет ли МСОС определенные типы схем взносов. |
| Also indicate whether or not this income applies to the public sector. | Просьба также сообщить, применим ли этот размер дохода к государственному сектору. |
| Also indicate whether or not this law covers other areas such as promotion, in addition to recruitment and dismissal. | Просьба также указать, охватывает ли этот закон, помимо найма и увольнения, другие сферы, в частности продвижение по службе. |
| The inaccurate recording of police custody makes it difficult to ascertain whether the legal time limit for judicial review is respected or not. | Ненадлежащее оформление содержания под стражей в полиции затрудняет определение того, соблюдается ли установленный законом срок для судебного пересмотра. |
| She could not help but wonder whether all Parties were equally committed to the objectives of the Convention process. | У нее не может не возникать вопроса, все ли Стороны в равной мере привержены целям процесса осуществления Конвенции. |
| The essential issue was whether MOTAPMs were being used in accordance with international humanitarian law or not. | Принципиальный вопрос состоит в том, применяются ли эти мины в соответствии с нормами международного гуманитарного права или нет. |
| Please clarify whether the 2012 Mental Health Law forbids involuntary psychiatric confinement of persons who do not suffer from any mental illness. | Просьба уточнить, запрещает ли Закон 2012 года об охране психического здоровья принудительное помещение в психиатрические больницы людей, не страдающих никакими психическими заболеваниями. |
| For example, one participant asked if funding sources could not require the formation of intraregional partnerships as part of their criteria. | Например, один из участников спросил, возможно ли обеспечить источники финансирования, не выдвигая в качестве одного из условий требование создания внутрирегиональных партнерств. |
| Today, such a thing would not readily happen owing to the availability of information and the existence of strict policies for such trials. | Сегодня такое вряд ли возможно благодаря доступности информации и существованию жесткой политики в отношении таких испытаний. |
| Please clarify whether the social security system covers health care costs incurred through sickness and injury not related to employment. | Просьба разъяснить, покрываются ли системой социального обеспечения расходы на медицинское обслуживание, которые были понесены в результате болезни и травмы, не связанных с работой. |
| Thus, a vaccination against it would not produce hardly any health benefits. | Поэтому вакцинация от него вряд ли может принести какую-либо пользу с точки зрения охраны здоровья. |
| The indicator target on mobilization of non-earmarked resources is not likely to be met, largely due to the difficult economic environment. | Правда, целевой показатель по сбору нецелевых средств вряд ли будет выполнен, главным образом в силу трудной экономической обстановки. |
| Several countries raised the issue whether extensive administrative records are big data or not. | Несколько стран подняли вопрос о том, являются ли объемные административные документы источником больших данных или нет. |
| 10 Whether or not inheritance rights discriminate against women and girls | Являются ли или не являются права наследования дискриминационными в отношении женщин и девочек |
| It is not indicated if all levels of classification are recommended. | Не указано, все ли уровни классификации рекомендованы. |
| About half of them stated that they have not yet decided if they would collect information on these topics. | Около половины из них заявили, что еще не решили, будут ли собирать информацию по этим признакам. |
| The length of battery life should not be a problem. | Ресурс аккумулятора вряд ли будет помехой в работе. |
| For example, the regulation of credit cards would not be suitable for self-regulation. | Например, саморегулирование вряд ли допустимо в сфере расчетов при помощи кредитных карт. |
| Tanzania has not notified the United Nations whether it considers the Convention to be a legal basis for extradition. | Танзания не уведомила Организацию Объединенных Наций о том, считает ли она Конвенцию правовой основой выдачи. |
| Nevertheless, whether or not a State is utilizing all resources at its disposal is difficult to assess. | Тем не менее дать оценку тому, использует ли государство все имеющиеся в его распоряжении ресурсы, представляется сложным. |
| The Constitutional Court examines the application and decides whether the fundamental rights of the applicant have been violated or not. | Конституционный суд рассматривает полученные ходатайства и выносит решение о том, были ли нарушены основные права заявителя. |
| Individual States were responsible for determining whether or not their legal systems allowed for the provisional application of treaties. | Каждое государство несет ответственность за принятие решения о том, допускает ли его правовая система временное применение договоров. |
| Certain categories of decisions had to be published whether or not there was a request from the public. | Некоторые категории решений подлежат публикации, независимо от того, имеется ли соответствующий запрос общественности. |
| It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. | Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |