However, he/she could not claim Maltese citizenship as it was not known whether one of his/her parents was a citizen of Malta, a prerequisite for a child born in Malta to acquire Maltese citizenship at birth. |
Однако он не мог претендовать на мальтийское гражданство, поскольку нельзя было установить, является ли один из его родителей гражданином Мальты: для ребенка, родившегося на территории Мальты, - это непременное условие для приобретения мальтийского гражданства по рождению. |
The finalization was delayed because the reports could not be located, nor could it be established whether or not the asset disposition report of MINURCA had, in fact, been compiled. |
Задержка с подготовкой этих отчетов была обусловлена тем, что не удалось ни установить их местонахождение, ни выяснить, был ли отчет по МООНЦАР подготовлен вообще. |
Should we not recognize that the game of competition requires, as all games do, not only clear rules and impartial arbiters but training, preparation, as well? |
Следует ли закрывать глаза на то, что состязание так же, как и любая другая игра, требует не только четких правил и беспристрастного судейства, но и соответствующей тренировки и подготовки? |
They do not know whether or not their children will pick up war material believing that it could be used as a toy - and out of curiosity try to dismantle it - only to be injured or even killed. |
Они не знают, не подберут ли их дети какой-нибудь боевой материал, полагая, что его можно было бы использовать в качестве игрушки, а из любопытства они могут даже попытаться разобрать его, и в результате получат увечья или даже погибнут. |
We are confident that we can find a solution to the problem that will satisfy our legitimate interests, although the fact that the African Group does not intend to make the promised gesture of a conciliatory statement is not exactly an encouraging sign. |
Мы уверены в том, что сможем найти такое решение этой проблемы, которое будет отвечать нашим законным интересам, хотя тот факт, что Группа африканских государств не намерена сделать обещанный жест в виде примирительного заявления, вряд ли можно считать обнадеживающим признаком. |
The Sudan People's Liberation Movement speaks but will not make it a political issue, and the Government's opposition - the other parties - do not have the people on the streets, and the Government knows that. |
Народно-освободительное движение Судана не молчит, но оно вряд ли будет ставить этот вопрос в политическом контексте плоскости, а правительственная оппозиция, к которой относятся другие партии, не выведет людей на улицы, и правительству это известно. |
It should also be noted that this article requires States Parties to impose an obligation on common carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents. |
В них следует также отметить, что эта статья требует, чтобы Государства-участники устанавливали для обычных перевозчиков обязательство лишь убедиться в том, имеют ли пассажиры необходимые документы, а не выносить какое-либо суждение или оценку в отношении действительности или подлинности этих документов. |
If a suspect is present in Japan and if Japan does not extradite the suspect concerned, the public prosecutors shall take the case and determine whether or not to institute criminal prosecution. |
Если подозреваемый находится в Японии и если Япония не осуществляет выдачу этого обвиняемого, дело передается государственным прокурорам, которые принимают решение о том, следует ли возбуждать уголовное преследование. |
The Secretariat should ascertain whether those resources had been incorporated into the support account and, if not, why they had been included under that item and not in the support account. |
Следовало бы выяснить, не проходят ли эти средства по вспомогательному счету, и если нет, то почему они прописаны именно в данном разделе бюджета и не берутся с указанного счета. |
It is hard to determine in all cases whether or not an act produces legal effects, that is, whether or not it was formulated with that intention. |
Представляется трудным устанавливать во всех случаях, вызывает ли тот или иной акт правовые последствия или нет, т.е. был ли он сформулирован с таким намерением или нет. |
When it examines a communication, it prefers not to query the facts and the evidence of a case, just as in its decision it is concerned not with the judges and courts but to ascertain whether the domestic legislation is in conformity with the relevant international instruments. |
При рассмотрении того или иного сообщения Группа предпочитает не проводить дознание относительно фактов и свидетельств данного случая, поскольку при вынесении решения ей не надо иметь дело с судьями и судами, а необходимо установить, отвечает ли внутреннее законодательство соответствующим международным документам. |
Only States and international organizations that were parties to a treaty, and not the depositary, could decide whether a given statement or instrument constituted a reservation and whether or not such a reservation was admissible. |
Только государства и международные организации, являющиеся сторонами договора, а никак не депозитарии, могут решать, представляет ли собой то или иное заявление или документ оговорку и является ли такая оговорка допустимой или нет. |
If the debtor was not required to participate in the approval process, it was questioned whether the debtor might not be able, as an interested party, to challenge the plan. |
Если должник не должен принимать участия в процессе принятия плана, то возникает вопрос о том, имеет ли должник право, как заинтересованная сторона, оспорить такой план. |
Following the SNA methodology, for GDP calculations it is necessary to estimate all economic activities within the production boundary regardless of whether they are registered or not registered, legal or illegal, and whether or not statistical sources are available. |
В соответствии с методологией СНС при расчетах ВВП необходимо оценивать все виды экономической деятельности в пределах границы производства независимо от того, являются ли они зарегистрированными или незарегистрированными, законными или незаконными, обеспечены статистическими источниками или нет. |
Where the other substances were concerned, it had not be possible to check, for lack of time, whether the relevant special provisions had not already been settled in instruction P 200 and Chapter 6.2. |
Что касается других веществ, то из-за отсутствия времени не удалось проверить, охвачены ли уже специальные положения, касающиеся этих веществ, в инструкции Р 200 и в главе 6.2. |
It was further noted that the question whether a State should provide diplomatic protection was a matter of internal, not international law. Moreover, if it decided not to do so there was no violation of human rights. |
Было также отмечено, что вопрос о том, должно ли предоставлять государство дипломатическую защиту, относится к внутреннему, а не к международному праву. Кроме того, если государство решает воздержаться от такой защиты, оно не нарушает права человека. |
While it could amount to a denial of the right to audience under article 36(1)(b) MAL, this was not the case here, since it was not possible to determine whether the evidence could have caused the case to be decided differently. |
Хотя такие меры могут быть приравнены к лишению права быть заслушанным в соответствии со статьей 36(1)(b); в данном деле обстоятельства были иными, поскольку было невозможно установить, могли ли свидетельские показания послужить причиной для принятия иного решения по делу. |
They have come, and we have talked to them. I do not know whether they found us lacking in any way - I have not been informed about that. |
Я не знаю, считают ли они, что мы не выполняем в полной мере какие-то свои обязательства - мне об этом не сообщали. |
Problems relating to education are not likely to disappear, however, and the role of education in peacemaking and peacebuilding constitutes too important an issue not to be constantly kept amongst the priorities for international attention and action. |
Тем не менее проблемы образования вряд ли исчезнут, и вопрос о роли образования в процессе заключения и укрепления мира является достаточно важным, для того чтобы постоянно фигурировать в числе первоочередных объектов международного внимания и деятельности. |
It will be noted that in such cases, criminal responsibility does not turn on whether or not the accused did (or failed to do) something that brought the circumstance about. |
Можно отметить, что в таких случаях уголовная ответственность не зависит от того, сделал ли обвиняемый (или не сделал) что-то, что породило обстоятельство. |
When considering actions brought under article 76 of the Marriage and Family Code for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether or not they will be able to provide the child with a proper upbringing. |
При рассмотрении в соответствии со статьей 76 КоБС исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
I do not know what expertise such individuals have in flour, rice and medicine such that they can determine whether we should be able to buy them or not. |
Я не знаю, какими такими специальными знаниями муки, риса и лекарств обладают эти люди, чтобы они могли судить, можем ли мы или не можем их закупать. |
In section 2.2.7 concerning radioactive material, the Joint Meeting of Experts noted that the references to section 7.5.11 of ADR were not necessarily appropriate and that it should be checked whether equivalent paragraphs did not exist in Part 7 of the restructured ADN. |
По поводу раздела 2.2.7, касающегося радиоактивных материалов, Совместное совещание экспертов отметило, что ссылки на раздел 7.5.11 ДОПОГ необязательно являются уместными, и что следует проверить, не существуют ли равноценные пункты в части 7 ВОПОГ с измененной структурой. |
It examined the documents prepared for the informal meeting by Japan, and noted that a consent had not yet been reached on the definition of ITS technology and that holding a round-table would not be possible before Fall 2003, or rather Spring 2004. |
Он изучил документы, подготовленные для этого неофициального совещания Японией, и констатировал, что еще не было достигнуто согласия по определению технологии СТС и что проведение круглого стола вряд ли окажется возможным раньше осени 2003 года или даже весны 2004 года. |
It was noted that the report did not offer any well founded basis for the conclusion reached that loss of profits and tourism on account of environmental damage are not likely to be compensated and should be excluded from the topic. |
Отмечалось, что в докладе не содержится каких-либо обоснованных доводов в пользу сделанного вывода о том, что потеря доходов от туризма и самого туризма в связи с причинением экологического ущерба вряд ли подлежит компенсации и должна быть исключена из рассматриваемой темы. |