The strategy has resulted in some modest gains but is not likely to ensure the viability of the Fund. |
Реализация этой стратегии позволила добиться некоторых скромных успехов, однако она едва ли обеспечит жизнеспособность Фонда. |
The importance of ensuring a clean and safe environment for the world could not be overemphasized. |
Вряд ли можно переоценить важность обес-печения в мировом масштабе чистой и безопасной среды. |
Passive liberalization would not be beneficial to the developing countries. |
Пассивная либерализа-ция вряд ли будет полезной для развивающихся стран. |
The liability of an individual under both Conventions is not affected by an act or omission done with intent to cause damage. |
Согласно этим конвенциям ответственность физических лиц не зависит от того, явилась ли она следствием действий или бездействия, совершенных с намерением нанести ущерб. |
It is not clear, however, whether the intention has been to raise the matter as a plea to admissibility. |
Не ясно, однако, имелось ли при этом намерение поднимать этот вопрос в качестве основания для неприемлемости. |
It is not clear whether it has availed itself of other data in the public domain. |
Неясно, воспользовался ли он другими имеющимися в открытом доступе данными. |
It is not clear, however, whether matrimonial property contracts under this Convention would be covered by the E-Contracting Convention. |
Однако неясно, будут ли договоры об имуществе супругов согласно этой конвенции охвачены конвенцией об электронных договорах. |
The court found that chaining suspects who are not likely to escape or commit suicide is unjustified. |
Суд постановил, что сковывание цепью подозреваемых, которые вряд ли могли убежать или совершить самоубийство, не было оправдано. |
Other delegations felt that mixing crops from different years in a lot was not good practice. |
Другие делегации высказали мнение о том, что смешивание собранных в различные годы орехов в рамках одной партии вряд ли является приемлемой практикой. |
It was for the State Prosecuting Attorney to decide whether an act was an offence or not. |
Решение вопроса о том, является ли деяние преступлением, принимается Государственным прокурором. |
The answer to that question turns on whether or not the applicable international law prohibited the declaration of independence. |
Ответ на этот вопрос связан с тем, запрещает ли применимое международное право провозглашение независимости. |
Under some legislations, the public prosecutor would assess whether an indictment should or should not be initiated. |
Согласно некоторым законодательным актам, общественный обвинитель должен проводить оценку того, следует ли возбуждать процедуру составления обвинительного заключения. |
This requirement applies whether or not the measurements are actually used in the calculations. |
Это требование действует независимо от того, используются ли на самом деле результаты этих изменений в расчетах. |
He recalled the need to seek AC.'s advice to include or not provisions regarding the durability test and in-use compliance. |
Он напомнил о необходимости запросить указания АС.З о том, следует ли включать положения, касающиеся испытаний на долговечность и соблюдения эксплуатационных требований. |
One of the main issues was the question whether or not to include urban transport in the handbook. |
Одним из основных являлся вопрос о том, следует ли включать в справочник сведения о городском транспорте. |
In each case, the Administrator shall decide whether or not to submit a supplementary institutional budget proposal. |
В каждом случае Администратор принимает решение о том, следует ли представлять дополнительное предложение по институциональному бюджету. |
The Board was not able to determine whether the balances represented accounts receivable or potential overexpenditure on project funds. |
Комиссия не смогла определить, следует ли квалифицировать эти остатки как дебиторскую задолженность или возможный перерасход средств по проектам. |
The Board was not able to determine whether UNFPA Yemen had complied with procurement policies and procedures. |
Комиссия не смогла также убедиться в том, соблюдало ли отделение ЮНФПА в Йемене правила и процедуры закупок. |
Parents and relatives do not know if the children have been killed, abducted or recruited. |
Родители и родственники ничего не знают о судьбе таких детей: были ли они убиты, похищены или завербованы. |
Indeed, it is not likely that any feasible reform would bring about smooth and automatic balance of payments adjustment. |
И действительно, та или иная реалистичная реформа вряд ли автоматически обеспечит плавное урегулирование платежного баланса. |
Unfortunately, trends for 2009 do not seem to indicate substantial improvements. |
К сожалению, в 2009 году едва ли произойдет существенное улучшение наметившихся тенденций. |
It was not clear yet that the proper lessons had been learned. |
Однако так и не выяснилось, были ли из этого извлечены надлежащие уроки. |
Otherwise it is not certain whether and at what time the report will be made available. |
В противном случае нет уверенности в том, будет ли представляться такой отчет и в какие сроки. |
Parents who perceive girls as having little potential for future income may opt not to invest in their education. |
Родители, которые считают, что девочка вряд ли сможет в будущем зарабатывать, с меньшей вероятностью будут инвестировать в ее образование. |
It is not certain whether the level of private assistance for population activities will increase in 2010 and 2011. |
Трудно предсказать, возрастет ли объем частной помощи на деятельность в области народонаселения в 2010 и 2011 годах. |