| The strategy has resulted in some modest gains but is not likely to ensure the viability of the Fund. | Реализация этой стратегии позволила добиться некоторых скромных успехов, однако она едва ли обеспечит жизнеспособность Фонда. |
| The importance of ensuring a clean and safe environment for the world could not be overemphasized. | Вряд ли можно переоценить важность обес-печения в мировом масштабе чистой и безопасной среды. |
| Passive liberalization would not be beneficial to the developing countries. | Пассивная либерализа-ция вряд ли будет полезной для развивающихся стран. |
| The liability of an individual under both Conventions is not affected by an act or omission done with intent to cause damage. | Согласно этим конвенциям ответственность физических лиц не зависит от того, явилась ли она следствием действий или бездействия, совершенных с намерением нанести ущерб. |
| It is not clear, however, whether the intention has been to raise the matter as a plea to admissibility. | Не ясно, однако, имелось ли при этом намерение поднимать этот вопрос в качестве основания для неприемлемости. |
| It is not clear whether it has availed itself of other data in the public domain. | Неясно, воспользовался ли он другими имеющимися в открытом доступе данными. |
| It is not clear, however, whether matrimonial property contracts under this Convention would be covered by the E-Contracting Convention. | Однако неясно, будут ли договоры об имуществе супругов согласно этой конвенции охвачены конвенцией об электронных договорах. |
| The court found that chaining suspects who are not likely to escape or commit suicide is unjustified. | Суд постановил, что сковывание цепью подозреваемых, которые вряд ли могли убежать или совершить самоубийство, не было оправдано. |
| Other delegations felt that mixing crops from different years in a lot was not good practice. | Другие делегации высказали мнение о том, что смешивание собранных в различные годы орехов в рамках одной партии вряд ли является приемлемой практикой. |
| It was for the State Prosecuting Attorney to decide whether an act was an offence or not. | Решение вопроса о том, является ли деяние преступлением, принимается Государственным прокурором. |
| The answer to that question turns on whether or not the applicable international law prohibited the declaration of independence. | Ответ на этот вопрос связан с тем, запрещает ли применимое международное право провозглашение независимости. |
| Under some legislations, the public prosecutor would assess whether an indictment should or should not be initiated. | Согласно некоторым законодательным актам, общественный обвинитель должен проводить оценку того, следует ли возбуждать процедуру составления обвинительного заключения. |
| This requirement applies whether or not the measurements are actually used in the calculations. | Это требование действует независимо от того, используются ли на самом деле результаты этих изменений в расчетах. |
| He recalled the need to seek AC.'s advice to include or not provisions regarding the durability test and in-use compliance. | Он напомнил о необходимости запросить указания АС.З о том, следует ли включать положения, касающиеся испытаний на долговечность и соблюдения эксплуатационных требований. |
| One of the main issues was the question whether or not to include urban transport in the handbook. | Одним из основных являлся вопрос о том, следует ли включать в справочник сведения о городском транспорте. |
| In each case, the Administrator shall decide whether or not to submit a supplementary institutional budget proposal. | В каждом случае Администратор принимает решение о том, следует ли представлять дополнительное предложение по институциональному бюджету. |
| The Board was not able to determine whether the balances represented accounts receivable or potential overexpenditure on project funds. | Комиссия не смогла определить, следует ли квалифицировать эти остатки как дебиторскую задолженность или возможный перерасход средств по проектам. |
| The Board was not able to determine whether UNFPA Yemen had complied with procurement policies and procedures. | Комиссия не смогла также убедиться в том, соблюдало ли отделение ЮНФПА в Йемене правила и процедуры закупок. |
| Parents and relatives do not know if the children have been killed, abducted or recruited. | Родители и родственники ничего не знают о судьбе таких детей: были ли они убиты, похищены или завербованы. |
| Indeed, it is not likely that any feasible reform would bring about smooth and automatic balance of payments adjustment. | И действительно, та или иная реалистичная реформа вряд ли автоматически обеспечит плавное урегулирование платежного баланса. |
| Unfortunately, trends for 2009 do not seem to indicate substantial improvements. | К сожалению, в 2009 году едва ли произойдет существенное улучшение наметившихся тенденций. |
| It was not clear yet that the proper lessons had been learned. | Однако так и не выяснилось, были ли из этого извлечены надлежащие уроки. |
| Otherwise it is not certain whether and at what time the report will be made available. | В противном случае нет уверенности в том, будет ли представляться такой отчет и в какие сроки. |
| Parents who perceive girls as having little potential for future income may opt not to invest in their education. | Родители, которые считают, что девочка вряд ли сможет в будущем зарабатывать, с меньшей вероятностью будут инвестировать в ее образование. |
| It is not certain whether the level of private assistance for population activities will increase in 2010 and 2011. | Трудно предсказать, возрастет ли объем частной помощи на деятельность в области народонаселения в 2010 и 2011 годах. |