| As such the status quo is not likely to be sustainable. | Статус-кво как таковой едва ли будет устойчивым. |
| However, it is not expected to be enacted before 2008. | Однако он вряд ли будет принят до 2008 года. |
| During the current biennium, UNRWA did not provide further evidence that the amount was recoverable. | В текущий двухгодичный период БАПОР не предоставило никакой дополнительной информации о том, можно ли эту сумму взыскать. |
| Consequently, the Board was not able to verify from IMIS data whether the 30 day rule had been respected. | Ввиду этого Комиссия не смогла на основании данных ИМИС проверить, соблюдается ли правило 30 дней. |
| A decision on whether or not to confirm the charges should be rendered by 26 September. | Решение о том, будут ли обвинения утверждены или нет, должно быть вынесено к 26 сентября. |
| However, it is not clear from the report whether he indeed proposed to establish that function. | Однако из доклада не ясно, действительно ли он предлагает учредить такую должность. |
| This did not appear to be a rational use of resources given the imminent launch of the plan's construction phase. | Такое использование ресурсов вряд ли можно назвать рациональным с учетом начала осуществления в ближайшее время строительного этапа генерального плана. |
| However, deciding whether ammunition is "safe to move" or not requires technical evaluation. | Однако для принятия решения о том, являются ли боеприпасы «безопасными для перевозки» или нет, требуется техническая оценка. |
| Are such practices authorized or not? | В заключение был задан вопрос, разрешается ли или запрещается это. |
| I did not understand whether Kosovo has anything to do with this resolution. | Я не понял, имеет ли Косово какое-либо отношение к этой резолюции. |
| The purpose of this exercise is to determine whether or not the objectives of an adaptation project have been satisfied. | Цель этого упражнения - определить, были ли решены задачи адаптационного проекта. |
| In its final act, the Commission is obliged to issue a ruling on whether unequal treatment has taken place or not. | В своем окончательном решении Комиссия обязана составить заключение относительно того, имело ли место неравное обращение. |
| It had not been determined whether or how such vessel data might be collected under the draft International Guidelines. | Пока не установлено, можно ли будет собирать такие судовые данные по линии проектируемого международного руководства. |
| This implies that not many people are aware of their HIV status. | Это означает, что немногие люди знают о том, инфицированы ли они ВИЧ. |
| The dilemma is not whether we can be effective in combating terrorism while respecting human rights. | Дилемма состоит не в том, можем ли мы быть эффективными в борьбе с терроризмом при соблюдении прав человека. |
| Without global action that is economically and environmentally sustainable, we will not be able to provide that future. | Без глобальных действий, которые были бы более устойчивыми с экономической и экологической точек зрения, нам вряд ли удастся построить такое будущее. |
| They are not likely to change attitudes unless they become aware of the transport-related problems women face. | Без осознания тех связанных с транспортом проблем, с которыми сталкиваются женщины, им вряд ли удастся изменить сложившееся отношение к этим проблемам. |
| A decision whether the final report of the study will be published has not yet been taken. | Решения о том, будет ли опубликован окончательный доклад по итогам этого исследования, пока принято не было. |
| The risk evaluation provides information on whether an analysed situation corresponds to a tolerable risk or not. | Оценивание риска дает информацию о том, соответствует ли проанализированная ситуация допустимому риску или нет. |
| However, these reforms alone are not likely to sustain growth in low-income countries. | Вместе с тем одни лишь такие реформы вряд ли обеспечат рост в странах с низким доходом. |
| It is thus not ascertainable whether these cases resulted in criminal-law convictions of the responsible officials. | Поэтому нельзя установить, привело ли рассмотрение этих случаев к привлечению виновных должностных лиц к уголовной ответственности. |
| The obligation to exchange information arises under paragraph 1 whether or not a person under investigation is suspected of criminal activity. | Обязательство обмениваться информацией возникает на основании пункта 1 независимо от того, подозревается ли лицо, в отношении которого ведется расследование, в совершении преступного деяния. |
| He wondered whether that was not allowing the trafficking of women to continue in the State party. | Он поэтому спрашивает, не продолжается ли таким образом в государстве-участнике торговля женщинами. |
| He wondered whether persons who had not been among the population when Fiji had acceded to independence could also be considered as indigenous Fijians. | Он интересуется, могут ли лица, которые не входили в состав населения, когда Фиджи получила независимость, также рассматриваться в качестве коренных фиджийцев. |
| Moreover, the Declaration was not clear or capable of being implemented. | Кроме того, Декларация не является достаточно четкой и вряд ли может быть осуществлена. |