| It was not clear whether the human rights instruments ratified by Suriname had been enacted into domestic law. | Не ясно, были ли инкорпорированы во внутригосударственное законодательство положения ратифицированных Суринамом документов в области прав человека. |
| She wished to know if that was because the diseases were not a problem. | Она хотела бы знать, обусловлено ли это тем, что эти заболевания не составляют проблемы. |
| Ms. Manalo said the report did not mention whether the national development policy addressed the establishment of new cultural standards. | Г-жа Манало говорит, что в докладе не упоминается о том, рассматривается ли в рамках политики национального развития вопрос об установлении новых культурных норм. |
| It was unclear whether a woman could choose not to adopt her husband's surname. | Неясно, может ли женщина отказаться от принятия фамилии мужа. |
| Moreover, it was not likely to change. | Кроме того, система собственности едва ли изменится. |
| Might we not consider establishing a special international award? | Не следует ли нам рассмотреть вопрос об учреждении специальной международной премии? |
| The standard does not take into account state-of-the-art technology and could hardly serve the safety in maritime or inland navigation. | Он не учитывает современное состояние техники и едва ли может способствовать обеспечению безопасности морского или внутреннего судоходства. |
| Countries that had reached completion point were not likely to have sustainable debt levels because of over-optimistic assumptions regarding export and economic growth. | Страны, достигшие завершающего этапа в рамках Инициативы, вряд ли будут иметь приемлемые уровни долга из-за сверхоптимистичных посылок, касающихся роста экспорта и экономики. |
| Technical regulation will not likely fit well within competition agencies; | Методы технического регулирования вряд ли будут приемлемыми для учреждений по вопросам конкуренции. |
| If not should any changes be instituted? | Если нет, то следует ли привнести в них каких-либо изменения? |
| Furthermore, it is not clear that the recommendations would address expectations of material benefits on the part of applicants. | Кроме этого, не ясно, позволит ли выполнение рекомендаций удовлетворить материальные требования заявителей, которые на это рассчитывают. |
| Trial Chambers are unlikely to refer cases to jurisdictions in which the accused might not be accorded a fair trial. | Судебные камеры вряд ли передадут дела органам, в которых обвиняемым, возможно, не будет гарантировано справедливое судебное разбирательство. |
| The Special Adviser would not make a determination on whether genocide within the meaning of the Convention had occurred. | Специальный советник не будет определять, имел ли место геноцид по смыслу Конвенции. |
| There are contradictory statements as to whether a complaint was filed or not. | Имеются противоречивые заявления относительно того, была ли подана жалоба. |
| It is not clear whether the above includes costs associated with the pre-treatment of solid wastes. | Точная информация о том, включают ли вышеприведенные оценки стоимость предварительной обработки твердых отходов, отсутствует. |
| In practice, that is not likely to be problematic. | На практике это едва ли вызовет какие-либо особые проблемы. |
| In this case, it would not be possible to cancel an incorrect decision and return the case for new discussion. | В этом случае добиться отмены неправомерного решения и вернуть его на повторное рассмотрение вряд ли будет возможно. |
| That inquiry is expected to establish whether or not the activity was indeed subject to a transboundary environmental impact assessment procedure. | Ожидается, что в результате этого расследования будет установлено, действительно ли рассматриваемая деятельность подпадает под процедуру трансграничной оценки воздействия на окружающую среду. |
| The Special Rapporteur referred to a further general question of policy, namely whether or not armed conflict should also include internal conflicts. | Специальный докладчик затронул еще один общий вопрос политического значения, а именно: должны ли понятием "вооруженный конфликт" охватываться и внутренние конфликты. |
| It provides that IOM, not the Government, will determine whether returns are voluntary and appropriate. | В нем предусматривается, что МОМ, а не правительство будет определять, осуществлялось ли возвращение на добровольной основе и в надлежащем порядке. |
| The investigating team was not able to discover any casualties suffered by the assailants or the Burundian army or Gendarmerie. | Следственная группа не установила, имелись ли пострадавшие среди нападавших военнослужащих бурундийской армии или жандармов. |
| There are contradictory reports on whether that return was voluntary or not. | Поступают противоречивые сообщения о том, было ли это возвращение добровольным или нет. |
| In this regard, a determination should be made as to whether such comments and conclusions were legally binding or not. | В этой связи необходимо определить, носят ли такие комментарии и заключения юридически обязательный характер или нет. |
| It is not relevant whether the conduct depicted is real or simulated. | Являются ли описанные действия реальными или смоделированными, не имеет значения. |
| Some of these measures apply regardless of whether a parent is employed or not. | Некоторые из этих мер применяются независимо от того, имеет ли родитель работу или является безработным. |