It was not clear whether the human rights instruments ratified by Suriname had been enacted into domestic law. |
Не ясно, были ли инкорпорированы во внутригосударственное законодательство положения ратифицированных Суринамом документов в области прав человека. |
She wished to know if that was because the diseases were not a problem. |
Она хотела бы знать, обусловлено ли это тем, что эти заболевания не составляют проблемы. |
Ms. Manalo said the report did not mention whether the national development policy addressed the establishment of new cultural standards. |
Г-жа Манало говорит, что в докладе не упоминается о том, рассматривается ли в рамках политики национального развития вопрос об установлении новых культурных норм. |
It was unclear whether a woman could choose not to adopt her husband's surname. |
Неясно, может ли женщина отказаться от принятия фамилии мужа. |
Moreover, it was not likely to change. |
Кроме того, система собственности едва ли изменится. |
Might we not consider establishing a special international award? |
Не следует ли нам рассмотреть вопрос об учреждении специальной международной премии? |
The standard does not take into account state-of-the-art technology and could hardly serve the safety in maritime or inland navigation. |
Он не учитывает современное состояние техники и едва ли может способствовать обеспечению безопасности морского или внутреннего судоходства. |
Countries that had reached completion point were not likely to have sustainable debt levels because of over-optimistic assumptions regarding export and economic growth. |
Страны, достигшие завершающего этапа в рамках Инициативы, вряд ли будут иметь приемлемые уровни долга из-за сверхоптимистичных посылок, касающихся роста экспорта и экономики. |
Technical regulation will not likely fit well within competition agencies; |
Методы технического регулирования вряд ли будут приемлемыми для учреждений по вопросам конкуренции. |
If not should any changes be instituted? |
Если нет, то следует ли привнести в них каких-либо изменения? |
Furthermore, it is not clear that the recommendations would address expectations of material benefits on the part of applicants. |
Кроме этого, не ясно, позволит ли выполнение рекомендаций удовлетворить материальные требования заявителей, которые на это рассчитывают. |
Trial Chambers are unlikely to refer cases to jurisdictions in which the accused might not be accorded a fair trial. |
Судебные камеры вряд ли передадут дела органам, в которых обвиняемым, возможно, не будет гарантировано справедливое судебное разбирательство. |
The Special Adviser would not make a determination on whether genocide within the meaning of the Convention had occurred. |
Специальный советник не будет определять, имел ли место геноцид по смыслу Конвенции. |
There are contradictory statements as to whether a complaint was filed or not. |
Имеются противоречивые заявления относительно того, была ли подана жалоба. |
It is not clear whether the above includes costs associated with the pre-treatment of solid wastes. |
Точная информация о том, включают ли вышеприведенные оценки стоимость предварительной обработки твердых отходов, отсутствует. |
In practice, that is not likely to be problematic. |
На практике это едва ли вызовет какие-либо особые проблемы. |
In this case, it would not be possible to cancel an incorrect decision and return the case for new discussion. |
В этом случае добиться отмены неправомерного решения и вернуть его на повторное рассмотрение вряд ли будет возможно. |
That inquiry is expected to establish whether or not the activity was indeed subject to a transboundary environmental impact assessment procedure. |
Ожидается, что в результате этого расследования будет установлено, действительно ли рассматриваемая деятельность подпадает под процедуру трансграничной оценки воздействия на окружающую среду. |
The Special Rapporteur referred to a further general question of policy, namely whether or not armed conflict should also include internal conflicts. |
Специальный докладчик затронул еще один общий вопрос политического значения, а именно: должны ли понятием "вооруженный конфликт" охватываться и внутренние конфликты. |
It provides that IOM, not the Government, will determine whether returns are voluntary and appropriate. |
В нем предусматривается, что МОМ, а не правительство будет определять, осуществлялось ли возвращение на добровольной основе и в надлежащем порядке. |
The investigating team was not able to discover any casualties suffered by the assailants or the Burundian army or Gendarmerie. |
Следственная группа не установила, имелись ли пострадавшие среди нападавших военнослужащих бурундийской армии или жандармов. |
There are contradictory reports on whether that return was voluntary or not. |
Поступают противоречивые сообщения о том, было ли это возвращение добровольным или нет. |
In this regard, a determination should be made as to whether such comments and conclusions were legally binding or not. |
В этой связи необходимо определить, носят ли такие комментарии и заключения юридически обязательный характер или нет. |
It is not relevant whether the conduct depicted is real or simulated. |
Являются ли описанные действия реальными или смоделированными, не имеет значения. |
Some of these measures apply regardless of whether a parent is employed or not. |
Некоторые из этих мер применяются независимо от того, имеет ли родитель работу или является безработным. |