Your brother tends to Janus not far from there, does he not? |
Твой брат присматривает за Янусом недалеко отсюда, не так ли? |
It may not be the proper term, Dr.Brennan, but I can assure you, correct or not, "midget wrestling" is an American pastime... as wrong as that may be. |
Возможно, это неподходящий термин, доктор Бреннан, но уверяю Вас, правильно ли или нет, но "бойцы-лилипуты" являются американским развлечением, как бы неверно это не было. |
I therefore said that I must summon Toumba to ask him whether or not he had been at the stadium, but I was given to understand that that was not the case . |
Так что я сказал, что должен вызвать Тумбу, чтобы спросить у него, находился ли он на стадионе или нет, но мне дали понять, что нет». |
3.2 The author submits that he does not invoke a violation of article 6, of the Covenant, as he does not know if his cousin is dead and continues to hope that he is still alive. |
3.2 Автор утверждает, что он не поднимал вопрос о нарушении статьи 6 Пакта, поскольку ему неизвестно, является ли его двоюродный брат мертвым, и продолжает надеяться, что он все еще жив. |
It would seem that the only freedom that was not subject to restrictions was a person's inward thoughts, but was not that because no restriction could in practice be applied? |
По его мнению, единственной свободой, которая никак не ограничивается, является свобода внутреннего мышления человека, но не потому ли, что в данном случае никаких ограничений на практике применить все равно невозможно? |
She wished to ask the delegation whether it was the case that the prosecution was not required to disclose evidence in its possession which it did not intend to use, thus obstructing preparation of the defence case. |
Она хотела бы спросить у делегации, на самом ли деле обвинение не обязано раскрывать доказательства, которыми оно располагает, но не намерено использовать, препятствуя тем самым подготовке защиты к процессу. |
I don't know if you're still not getting any reception or not, but if you're getting these, I just want to say good night. |
Не знаю, там ли ты еще, или у тебя просто нет связи, но если ты там, то я просто хочу сказать спокойной ночи. |
Some Web pages (such as) do not properly detect if Silverlight is installed and will not function properly (bug 432371) This issue is fixed by the Silverlight 2.0 beta. |
Некоторые веб-страницы (например) неверно определяют, установлен ли Silverlight, и работают неверно (bug 432371). Эта проблема исправлена в бета-версии Silverlight 2.0. |
No, just not very good. It's not exactly HMS Pinafore, is it? |
Нет, просто не настолько хороша, как "Фрегат Её величества Пинафор", не так ли? |
He wondered whether there was not a misreading by the Japanese authorities of article 9, paragraph 3, of the Covenant, which covered not only the pre-trial process but the trial itself. |
Он спрашивает, правильно ли истолковывают японские власти пункт З статьи 9 Пакта, который распространяется не только на досудебный процесс, но и на сам суд. |
Accordingly, in each case where a claimant seeks an award to undertake compensatory restoration, the Panel has considered whether the claimant has sufficiently established that primary restoration has not or will not fully compensate for the losses. |
Таким образом, применительно к каждому случаю, когда заявитель испрашивает компенсацию на цели осуществления компенсационного восстановления, Группа учитывала, представил ли заявитель достаточные обоснования того, что исходное восстановление не компенсирует в полной мере понесенных потерь. |
With regard to modalities for negotiations, so far the Negotiation Group on Market Access for Non-Agricultural Products (NGMA) has not decided whether or not to include EGs under a possible sectorial tariff approach. |
Что касается условий переговоров, то группа по ведению переговоров по доступу на рынки для несельскохозяйственных товаров (ГПДР) до сих пор не приняла решения, следует ли распространить возможный секторальный подход к тарифам на ЭТ. |
However, the question whether or not there should be a definition of terrorism and what that definition should be was a serious human rights issue, and not an academic issue. |
Однако вопрос о том, нужно ли определение терроризма и каким должно быть такое определение, - это серьезный вопрос прав человека, а не проблема академического характера. |
Mr. Li Chenggang said that, although his delegation did not oppose the adoption of the text of draft article 59, it regretted that the Commission had not achieved as broad a consensus as possible. |
Г-н Ли Ченган говорит, что, хотя его делегация не возражает против принятия текста проекта статьи 59, она все же сожалеет о том, что Комиссия не смогла достичь максимально возможного консенсуса. |
Are Council members aware that this illegal decision sends them a message not to return because they are not wanted there? |
Понимают ли члены Совета, что такое незаконное решение является для них сигналом к тому, чтобы не возвращаться туда, поскольку их там не ждут? |
This does not mean that we simply reach for more sanctions, but we do have to consider whether sanctions are not part of the mix against those who are obstructing the peace process. |
Это не означает, что мы должны стремиться лишь к введению дополнительных санкций, однако нам следует подумать, не являются ли санкции частью других шагов, направленных против тех, кто препятствует мирному процессу. |
It was agreed that the recommendation should not specifically require that approval, but could refer to the need for the insolvency law to indicate whether or not approval might be necessary. |
Было решено, что данная рекомендация не должна конкретно требовать такого одобрения, но может содержать ссылку на необходимость того, чтобы законодательство о несостоятельности указывало, может ли такое одобрение быть необходимым. |
It was also pointed out that, whether or not it was treated in the same way as a security device, it did not necessarily permit the creditor to separate the assets from the estate in the case of the debtor's insolvency. |
Было также подчеркнуто, что, независимо от того, рассматривается ли удержание правового титула таким же образом, что и какой-либо способ обеспечения, это не обязательно позволяет кредитору отделять активы от имущественной массы в случае несостоятельности должника. |
As the word "include" was universally interpreted to mean that something was not exhaustive, his suggested solution would dispel any doubts as to whether or not the list was exhaustive. |
Поскольку слово «включать» общепринято истолковывать как означающее, что что-то не является исчерпывающим, предлагаемое им решение развеет любые сомнения относительно того, является ли перечень исчерпывающим. |
One regional environmental association contends that a number of public authorities are not fully aware of what is provided by the Convention and are not sure whether its provisions are applicable at the local level. |
Одна областная экологическая ассоциация заявляет, что некоторые государственные органы не полностью осведомлены о том, что предусмотрено Конвенцией, и не уверены в том, применимы ли ее положения на местном уровне. |
It should be noted that the applicant has not yet clearly stated whether or not its application is a formal proposal for amendment to the annexes to the Basel Convention in accordance with articles 17 and 18 of the Convention, as required under the agreed procedure. |
Следует отметить, что в заявке четко не определяется, является ли она официальным предложением, касающимся корректировки приложений к Базельской конвенции в соответствии со статьями 17 и 18 Конвенции, как это необходимо в соответствии с согласованной процедурой. |
The European Community maintained that, as its member States were bound by the obligations entered into by the Community, it did not matter whether or not they ratified the amendments individually. |
Европейское сообщество отстаивает ту точку зрения, что поскольку его государства-члены связаны обязательствами, которые взяло на себя Сообщество, то не имеет значения, ратифицировали ли они отдельно эти поправки. |
If the suspected person is in custody, the foreign country shall be requested to inform as soon as possible, and not later than fifteen days, whether it shall take on prosecution or not. |
Если подозреваемое лицо находится под стражей, то иностранному государству предлагается сообщить в кратчайшие сроки и не позднее чем через 15 дней о том, будет ли оно или не будет начинать уголовное преследование. |
A discussion of whether or not the OSCE and EU pillar should remain or form separate entities should also be avoided at this stage - although it should not be postponed for long. |
Также на данном этапе следует избегать обсуждения вопроса о том, должен ли сохраняться компонент ОБСЕ и ЕС или они должны представлять собой отдельные подразделения, хотя такое обсуждение не следует откладывать надолго. |
But first, my question was whether or not the representative of the United States would be amenable to the idea of not having this issue as an agenda item, that it could be discussed in detail. |
Однако мой вопрос главным образом стоял в следующем: не согласится ли представитель Соединенных Штатов на то, чтобы не включать этот вопрос в качестве пункта в повестку дня и что его можно обсудить подробно. |