Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
However, since RID/ADR/ADN contains provisions which are not included in the UN Model Regulations (e.g. chapters 1.5, 1.6, Part 7, etc.), the question was asked whether this list of provisions that applies or do not apply should not be supplemented. Однако в связи с тем, что в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ содержатся положения, не включенные в Типовые правила ООН (например, главы 1.5, 1.6, часть 7 и т.д.), был задан вопрос о том, не следует ли дополнить эти перечни применяемых или неприменяемых положений.
The meeting had not quite adopted the wording of the Committee in its reservation, not least because it would not have added much and because it neither defined nor specified the consequences of abnormality. На этом заседании не была полностью принята формулировка оговорки в редакции Комитета; это объясняется тем, что она вряд ли что-либо добавила и кроме того не определила и не уточнила последствия непредвиденной ситуации.
However, the Committee considers that the author has not substantiated this complaint for the purposes of admissibility and, therefore, that it need not consider whether or not the complaint falls within the scope of article 19 of the Covenant. Тем не менее Комитет полагает, что автор не обосновал эту жалобу для целей приемлемости, и ввиду этого не считает необходимым рассмотрение вопроса о том, подпадает ли она под сферу действия статьи 19 Пакта.
And a deeper critique says, whether you can win or not, either way, empire enforced at the point not of a bayonet but of the cruise missile that's not acceptable. А углубленная критика говорит: можете ли вы выиграть, или нет, опирается ли империя на штыки, или на крылатые ракеты, - это неприемлемо.
Mr. Sanders: My question was basically whether the draft resolutions listed in informal paper 5 could not be handled on Wednesday - and if not, why not? Г-н Сандерс: Мой вопрос по сути сводится к следующему: нельзя ли рассмотреть проекты резолюций, перечисленные в неофициальном документе Nº5, в среду и если нет, то почему?
By resolving these, Governing Council would allow ICCM-2 to focus on whether or not it should agree to the proposal, and not on negotiating what the elements of the framework should be (which it would not have time to do). Решив эти вопросы, Совет управляющих позволил бы МКРХ-2 сосредоточиться на том, следует ли ей соглашаться с этим предложением, не углубляясь в обсуждение элементов, составляющих рамочную основу (для этого у нее попросту не будет времени).
9.6 In the light of the current human rights situation in Syria, the Committee does not consider it decisive whether or not any restrictions were imposed on the complainant following his military service in the beginning of 2003. 9.6 В свете нынешнего положения в области прав человека в Сирийской Арабской Республике Комитет не считает однозначным вопрос о том, налагались ли на заявителя какие-либо ограничения после его военной службы в начале 2003 года.
Of this there is no doubt, but what should be considered is not whether or not the State belongs to the Council of Europe, but documentary evidence resulting from an investigation directly related to the case. В этом нет никаких сомнений, но следует учитывать не то, является ли государство членом Совета Европы, а документальные доказательства, собранные по результатам расследования, напрямую связанного с данным делом.
The staff federations pointed out that evacuation was not a staff member's choice; it was based on whether it was possible to continue to work or not. Федерации персонала указали на то, что решение об эвакуации зависит не от выбора сотрудника; оно определяется тем, позволяют ли сложившиеся условия продолжать работу в соответствующем месте службы.
This was the main reason that the Working Group could not decide in 2011 whether or not to recommend to the Committee to develop a framework convention. Именно в силу этой основной причины Рабочая группа не могла принять в 2011 году решение о том, следует ли рекомендовать Комитету разрабатывать рамочную конвенцию.
As smugglers typically do not distinguish between trade from areas controlled or not controlled by armed groups, this illegal trade undermines the exercise of due diligence in the Democratic Republic of the Congo. Поскольку при ведении торговли контрабандисты, как правило, не ориентируются на то, находится ли территория под контролем вооруженной группы или нет, подобная нелегальная торговля препятствует проявлению должной осмотрительности в Демократической Республике Конго.
Within MERCOSUR the existing competition provisions have not been implemented because the treaty provisions do not clearly define whether competition rules apply to domestic prohibited anti-competitive practices or cross-border regions. Что касается МЕРКОСУР, то действующие правила конкуренции не выполняются в силу того, что в договоре недостаточно четко прописано, распространяются ли эти правила на внутреннюю или лишь на трансграничную антиконкурентную практику.
The author submits that the courts did not review his complaint on the merits since they did not verify whether the individuals detained together with the author were convicts. Автор утверждает, что суды не рассматривали его жалобу по существу, поскольку они не проверили, действительно ли лица, содержавшиеся вместе с автором, были осужденными.
Whether or not the private sector was seen merely as a source of additional finance, criteria as to how public-private partnerships actually helped to meet the goals set by the United Nations and the Member States had not been established. Рассматривается ли частный сектор лишь как источник дополнительного финансирования или нет, критерии относительно того, как государственно-частные партнерства в действительности помогают в достижении целей, установленных Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, не были сформулированы.
Other members not opposed to including the concept in the draft conclusions stressed that it was not a means to accord greater weight to powerful states, or to determine whether practice was sufficiently widespread. Другие члены Комиссии, которые не возражали против идеи включения этого понятия в проекты выводов, подчеркнули, что речь не идет о способе придать больший вес могущественным государствам или определить, достаточно ли широко распространена практика.
Since the Fund is not likely to use its principal in the foreseeable future to make benefit payments, matching currency holding to liabilities would not be a major concern at this time. Поскольку Фонд в обозримом будущем вряд ли будет использовать свой основной капитал для выплаты пособий, обеспечение соответствия валют активов и обязательств в данный момент не является серьезной проблемой.
The security situation in the country, however, was not conducive to successful project implementation, and as a result the party's 2014 consumption target might not be achieved. Однако условия безопасности в этой стране не способствуют успешному осуществлению проектов, в результате чего целевое задание этой Стороной в 2014 году вряд ли будет достигнуто.
For that reason, it was not possible for UNICEF to evaluate whether the maximum of 5 per cent of gross proceeds for advocacy was being met or not. По этой причине ЮНИСЕФ не мог оценить, соблюдается ли установленное требование о направлении на деятельность в области пропаганды не более 5 процентов от валовой суммы поступлений.
Paragraph 3 dealt with the case of countries that had very little experience with the mutual agreement procedure and could not immediately decide whether or not arbitration was appropriate for them. В пункте З освещается тот случай, когда у стран имеется весьма ограниченный опыт применения процедуры взаимного согласования и когда они не могут сразу решить, приемлем ли для них арбитраж.
The delegation might provide more detailed information about the fact that offences could not be classified as racist if the perpetrator had not been found. He wondered whether that also applied to such blatant cases as setting fire to a mosque for instance. С другой стороны, он предлагает делегации более подробно рассмотреть тот факт, что правонарушение нельзя квалифицировать в качестве расистского, если личность совершившего его лица не установлена, так как ему хотелось бы знать, так ли обстоит дело в очевидных случаях, например при поджоге мечети.
Otherwise, it turns out that the country for economic or political reasons can not ratify the protocol in 2014, it generally does not ratify, because then they will have less time for "new" sources. В противном случае получится так, что, если страна по экономическим или политическим соображениям не может ратифицировать протокол в 2014 году, она едва ли сделает это, поскольку затем у нее будет меньше времени для "новых" источников.
But we are not here to ascertain whether or not she wishes to care for her baby on her release but whether or not she is able. Но мы здесь должны установить не то, хочет ли она заботиться или нет о ребенке после освобождения, а то, имеется ли у нее такая возможность.
It is not possible to know if a vehicle can be tested with external controls, only that is either has been tested this way or not. Нельзя выяснить, могут ли использоваться при испытании транспортного средства системы внешнего контроля; можно лишь установить, проходило ли оно испытание таким образом.
The Panel is unable to establish whether this is because designated individuals have not travelled, or such travel has not been identified and reported. Группа не в состоянии установить, объясняется ли это тем, что обозначенные лица не путешествовали, или же тем, что такие поездки прошли незамеченными и остались не сообщенными.
He likewise wished to know whether the standard of "more likely than not" did not in fact parse the distinction between preventive and punitive, because what mattered most was the degree to which sanctions affected targeted individuals. Он хотел бы также поинтересоваться, не стирает ли применение критерия «вероятности» фактическую грань различия между превентивными и карательными мерами, если исходить, прежде всего, из огромного влияния санкций на судьбу фигурантов.