Furthermore, there are concerns about whether or not resources made available from debt relief are additional to existing aid commitments. |
Кроме того, высказывается обеспокоенность по поводу того, являются ли ресурсы, высвобождаемые за счет облегчения долгового бремени, дополнительными к существующим обязательствам по выделению помощи. |
The State Council of China decides whether or not to extradite. |
Решение о том, будет ли осуществлена экстрадиция, принимается Государственным советом Китая. |
However, some local authorities had expressed disagreement with the Supreme Court judgement and it was not clear whether it would be obeyed. |
Однако некоторые местные органы выразили несогласие с решением Верховного суда, и не представляется ясным, будет ли это решение выполняться. |
It is not clear whether Mr. Adnan will recover his full health. |
Не ясно, удастся ли г-ну Аднану полностью восстановить свое здоровье. |
Where contractors are not regarded as supporting United States military operations, however, it is unclear whether these jurisdictional expansions would apply. |
Вместе с тем в случаях, когда подрядчики не рассматриваются в качестве стороны, поддерживающей военные операции Соединенных Штатов, неясно, будет ли к ним применяться расширенная юрисдикция. |
Some people had suffered in ways that others could not reasonably expect them to forget. |
Некоторые люди пострадали так, что другие вряд ли могут рассчитывать на то, что они в состоянии забыть. |
Second is the question of whether certain types of asset should not be susceptible of encumbrance by a security right. |
Второй вопрос: следует ли сделать некоторые виды активов не подлежащими обременению обеспечительным правом. |
The records do not indicate that the Commission itself has officially endorsed such an understanding. |
В материалах сессии не указано, получило ли такое понимание официальную поддержку самой Комиссии. |
It was unclear whether the grantor was also under an obligation not to object to the terms involved. |
Неясно, лежит ли на лице, предоставляющем право, также обязанность не возражать против связанных с этим условий. |
It clearly showed that United Nations doctrine varied according to whether sovereignty disputes existed or not. |
Она четко свидетельствует о том, что подход Организации Объединенных Наций зависит от того, существуют ли споры в отношении суверенитета той или иной территории. |
It was not known whether further pledges would be made for the year. |
Неизвестно, будут ли сделаны дополнительные взносы на этот год. |
Action on any one front alone is not likely to work. |
Работа лишь в одном из направлений едва ли будет эффективной. |
Whether this group acted on direct Government orders is not clear. |
Действовали ли эти группы по прямому указанию правительства - остается неясным. |
However, it has been reported that passage of those bills might not be possible this year. |
Однако впоследствии было сообщено, что принять эти законопроекты в текущем году едва ли удастся. |
But creating new definitions or expanding the scope of previously agreed Millennium Development Goals will not help us maintain consensus. |
Но создание новых определений или расширение масштабов ранее согласованных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вряд ли поможет нам сохранить консенсус. |
Such respect would not be enhanced if the Committee refrained from examining allegations of breaches of human rights at sensitive points during political negotiations. |
Обеспечению подобного уважения вряд ли способствовал бы тот факт, что Комитет воздержался бы от рассмотрения сообщений о нарушении прав человека во время важнейших этапов политических переговоров. |
Mr. Winata and Ms. Li have not been deported but rather remain in limbo. |
Г-н Вината и г-жа Ли не были высланы, но остаются в состоянии неопределенности. |
The Court did not investigate whether there were any impediments to the enforcement of an expulsion order. |
Суд не провел расследования в отношении того, имелись ли какие-либо препятствия к принудительному исполнению постановления о высылке заявителя. |
However, epidemiology alone will not be able to resolve the issue of whether there are dose thresholds for radiation risks. |
Вместе с тем лишь с помощью эпидемиологии невозможно решить вопрос о том, существуют ли пороги доз для оценки радиационной опасности. |
Mr. Smith (United States of America) proposed replacing the words "that were not" in paragraph 20 with the words "that may not be" because the Committee had not yet determined that recommendation 204 was not appropriate for security rights. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить в пункте 20 слова "которые не применимы" словами "которые могут быть не при-менимы", поскольку Комитет еще не решил, явля-ется ли рекомендация 204 не применимой к обеспе-чительным правам. |
This function is a continuous process that determines whether the status of the AI-IP client has been changed or not. |
Она представляет собой непрерывный процесс, определяющий, произошло ли изменение статуса клиента АИ-МП. |
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. |
Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
The central problem was whether or not there was some mechanism to provide guarantees of the independence and impartiality of the judges in question. |
Основная проблема заключается в том, существует ли какой-либо механизм обеспечения гарантий независимости и беспристрастности указанных судей. |
It is not clear whether these results are from different investigations. |
Неясно, являются ли эти данные результатами разных исследований. |
The previous molecular test targeted the classification, not whether it would cause necrosis. |
Цель предыдущего молекулярного исследования заключалась в разработке классификации, а не в определении того, вызывает ли этот вирус некроз. |