Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
He was able to verify that Jesse's not locked up. Он только смог проверить, не арестован ли Джесси.
We're not sure yet if Mima's family will let us continue digging here. Мы не уверены пока, позволит ли нам семья Маймы и дальше копать здесь.
I wonder if it's not too much bother. Я вот подумала, не слишком ли докучаю вам...
You see, Mr Cracken had not touched alcohol for ten years. Видите ли, м-р Крэкен не притрагивался к алкоголю десять лет.
I'm driving a Monte Carlo - it's not like I can split lanes. Я за рулем Монте Карло... вряд ли у меня получится маневрировать.
You're not the only person who works, you know. Ты тут не одна работаешь, знаешь ли.
Not without a court order, you're not. Без санкции суда - вряд ли.
Not 'til I know whether you're prediction is right or not. Ну нет, не раньше, чем узнаю, сбудется ли ваше предсказание.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that staff were regarded as "not geographically defined" when the data in IMIS did not indicate clearly whether those staff had geographical status. В ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что «географический статус сотрудников не определен», когда данные в системе ИМИС не дают четкого указания на то, имеют ли такие сотрудники географический статус.
Having determined that the requirement established in article 22 had not been satisfied, the Court concluded that it did not need to determine whether the two conditions set out in article 22 were cumulative or alternative. Определив, что закрепленное в статье 22 требование удовлетворено не было, Суд постановил, что у него не имеется оснований решать, являются ли два закрепленных в статье 22 условия суммарными или альтернативными.
The Chair stressed that the process posed no threat to Parties, as it did not aim at establishing whether a Party was not in compliance with the Protocol, but rather at providing advice and assistance. Председатель подчеркнул, что этот процесс не представляет угрозы для Сторон, так как он не направлен на установление того, не находится ли Сторона в состоянии несоблюдения Протокола, а, скорее, нацелен на предоставление консультаций и помощи.
The decision on whether to conduct an investigation is not discretionary, but rather an obligation irrespective of whether a complaint is filed or not. Решение о том, следует ли проводить расследование, не является дискреционным: расследование должно проводиться обязательно независимо от того, была ли подана жалоба.
He added that discussion of the matter should not be confined to whether or not to amend the Protocol, but should focus on working more holistically to develop safer alternatives to ozone-depleting substances. Он добавил, что обсуждение этого вопроса не должно ограничиваться тем, следует ли вносить поправку в Протокол, а должно быть нацелено на проведение более комплексной работы в целях создания более безопасных альтернатив озоноразрушающим веществам.
He wondered whether, rather than resettling minorities in other regions, the Government might not let them live in their villages and build up infrastructure to expand tourism, which thereby would benefit not only the minorities themselves, but also the entire national economy. Он спрашивает, не могло ли правительство не переселять меньшинства в другие регионы, а дать им возможность продолжать жить в своих деревнях, обеспечив инфраструктуру для развития туризма в этих районах, что могло бы принести пользу не только самим меньшинствам, но и экономике страны в целом.
He asked whether unrevealed religions, not just revealed religions, were permitted under the Constitution, and whether people were also free to not practise a religion. Он спрашивает, разрешены ли в стране по Конституции не только богооткровенные, но и не богооткровенные религии и имеют ли люди право не исповедовать никакую религию.
An additional question addressed the issue of whether or not the global banking industry would adopt IFRS and whether or not IFRS would be endorsed by the Bank for International Settlements Basel Committee. Еще один вопрос касался того, перейдет ли на МСФО мировое банковское сообщество и будут ли эти стандарты одобрены Базельским комитетом Банка международных расчетов.
Reportedly he had been transferred to a medical unit in mid-October 2012, but he was not receiving proper care and supervision; his weight was not controlled and it was unclear if he was provided with enough water. Сообщалось, что в середине октября 2012 года он был переведен в медицинский блок, но не получает должного ухода и наблюдения, его вес не контролируется и неизвестно, получает ли он достаточно воды.
The Millennium Development Goals placed emphasis on overall progress as an indicator of whether the Goals had been successfully achieved, which resulted in massive inequalities because the data did not pick up the fact that sections of society were progressing slowly or not at all. В целях развития тысячелетия сделан упор на общий прогресс как показатель того, были ли успешно достигнуты цели, что привело к значительному перекосу, поскольку данные не отражали того обстоятельства, что одни слои общества прогрессировали медленно, а другие не прогрессировали вообще.
However, it was suggested that caution should be taken not to engage in issues such as data protection, privacy and intellectual property, which might not easily lend themselves to harmonization and might raise questions as to whether they fell within the mandate of the Commission. Вместе с тем было предложено проявлять осторожность, чтобы не затронуть такие вопросы, как защита данных, обеспечение конфиденциальности и интеллектуальная собственность, которые не так просто поддаются унификации и в связи с которыми может возникнуть вопрос о том, подпадают ли они под мандат Комиссии.
But recommendation 74 does not explicitly require removal and archiving where the registration of a cancellation notice is not authorized by the secured creditor, leaving open the question whether such cancellation notices must be archived. Но рекомендация 74 прямо не требует удаления и хранения в архивах информации в том случае, когда обеспеченный кредитор не дал разрешение на регистрацию уведомления об аннулировании, оставляя открытым вопрос о том, нужно ли хранить в архивах такие уведомления об аннулировании.
Such provisions are found in common and civil law systems, whether or not contract law is codified, and whether or not there is a separate body of law governing public-private contractual agreements. Такие положения содержатся в системах и общего права, и гражданского права независимо от того, кодифицировано ли договорное право и существует ли отдельный свод норм права, регулирующих публично-частные договорные соглашения.
They should therefore not make any explicit reference to non-application of the UNCITRAL Regulations in an international investment agreement and should allow the parties to a dispute to decide whether they want to apply them or not. В этой связи они не должны содержать любой прямой ссылки на неприменение регламента ЮНСИТРАЛ в международных инвестиционных соглашениях и должны разрешать сторонам в споре принимать решение о том, желают ли они применять его или нет.
Mr. Lee Jae Min (Republic of Korea) asked whether a non-disputing Party would not be permitted to express any view that supported the aims of an investor, even if it did not amount to diplomatic protection. Г-н Ли Че Мин (Республика Корея) спрашивает, означает ли это, что сторона, не участвующая в споре, будет лишена возможности высказать то или иное мнение в поддержку целей, преследуемых инвестором, даже если это не будет равносильно предоставлению дипломатической защиты.
Whether directly related or not with the increased activities of organized criminal groups, such increases are an indication that all forms of crime, not only those related to violent crime, have increased in the region. Независимо от того, связано ли это с активизацией организованных преступных групп, такое увеличение показателей указывает на то, что в регионе отмечается рост по всем формам преступности, а не только по насильственным преступлениям.
He asked whether the Committee's view was that such a restriction would not be covered by protection of the rights of others because a municipality or the State was not to be regarded as an "other" that had rights. Он спрашивает, не будет ли, по мнению Комитета, такое ограничение распространяться на защиту прав других лиц, потому что муниципалитет или государство не должны рассматриваться как "другие лица", кто обладает правами.