31 It has not yet been decided whether the code will cover only mandatory instruments. |
31 Пока не решено, будет ли кодекс охватывать только обязательные документы. |
However, it was not clear whether all serious overcrowding in all places of detention had been resolved. |
Однако неясно, решена ли проблема значительной переполненности во всех местах содержания под стражей. |
He did not say whether any of the authors had been reinstated in their posts. |
Он не указал, были ли кто-либо из авторов восстановлены в должности. |
However, he did not see whether it struck him. |
Однако он не видел, был ли нанесен удар. |
However, it did not state whether it has made any effort to locate the property. |
В то же время она не указала, прилагала ли она какие-либо усилия к тому, чтобы найти свое имущество. |
It is not clear whether work under this contract was ever completed. |
Остается неясным, были ли договорные работы когда-либо завершены. |
Experiences vary depending on whether movement is voluntary or involuntary and whether entry into the host society occurs legally or not. |
Характер получаемого опыта зависит от того, происходит ли перемещение добровольно или недобровольно и является ли законным или незаконным въезд в принимающую страну. |
Therefore, OIOS could not verify the amounts or determine if proper mechanisms were in place. |
Поэтому УСВН не могло проверить правильность сумм и определить, существуют ли надлежащие механизмы. |
In the latter case, it was not clear whether any new workload would replace the completed one. |
В последнем случае не ясно, предусматривается ли взамен выполненных функций какая-либо новая рабочая нагрузка. |
Must the punishment always fall on those who were not personally responsible? |
Всегда ли наказание должны нести те, кто лично ни в чем не повинен? |
However, it has not been possible to assess whether other agency-specific processes have been simplified. |
При этом не было возможности оценить, были ли упрощены другие процессы, характерные для отдельных учреждений. |
Guyana's experience has been that these are not likely to be achieved without sustained economic growth. |
Опыт Гайаны подсказывает, что таких целей едва ли можно достичь без устойчивого экономического роста. |
I am not sure whether I can answer that question properly. |
Я не уверен, смогу ли я правильно ответить на этот вопрос. |
The Special Rapporteur said that she did not know whether genuine political resolve existed in the countries that had ratified the Convention. |
Специальный докладчик говорит, что она не знает, существует ли в странах, ратифицировавших Конвенцию, настоящая политическая воля. |
It was not clear whether they would be covered by the new Employment Insurance system applicable to jobs lost temporarily. |
Неясно, будут ли они охвачены новой системой страхования трудящихся, распространяющейся на временный уход с работы. |
This provision applies without restrictions to all communities living in Madagascar whether or not they have formed community associations. |
Эти положения применяются без каких-либо исключений ко всем проживающим на Мадагаскаре общинам независимо от того, объединены ли они в соответствующие ассоциации. |
Individuals receive a letter explaining whether or not their applications have been approved. |
Заявители получают письмо с извещением о том, было ли принято их заявление. |
However, their options to access resources differ depending on whether or not they are members of the EC. |
Вместе с тем их возможности доступа к ресурсам варьируются в зависимости от того, являются ли они членами ЕС. |
That report will determine whether or not acts of genocide have occurred in Darfur. |
В этом докладе будет установлено, были ли совершены в Дарфуре акты геноцида. |
The second claimant provided similar magazine articles, but he did not state whether any of his Valuation Items were mentioned in such articles. |
Второй заявитель представил аналогичные журнальные статьи, однако он не указал, упомянуты ли его предметы оценки в этих статьях. |
Moderate consumption of fish is not likely to result in a dangerous level of exposure. |
При умеренном потреблении рыбы опасный уровень воздействия ртути вряд ли будет достигнут. |
However, it is not clear whether these have actually been fully considered by the Council when arriving at decisions. |
Однако неясно, действительно ли они в полной мере учитываются Советом при принятии решений. |
It is not clear whether the petitioner attended this meeting. |
Остается неясным, присутствовал ли на этом собрании сам петиционер. |
Indeed, if it were held today, the electoral process would not succeed. |
По сути дела, если бы выборы проходили сегодня, они вряд ли были бы успешными. |
The need for continued "due restraint" is therefore not likely to diminish after graduation. |
Поэтому необходимость постоянно проявлять «надлежащую сдержанность» вряд ли уменьшится после перевода. |