It is not clear what are the reasons for this, and not certain that it is desirable. |
Непонятно, каковы причины такого положения, и это вряд ли целесообразно. |
That was not clear; an evaluation was being conducted to see whether it had been successful or not. |
Ответ на этот вопрос неясен, и сейчас проводится оценка с целью выяснить, был ли достигнут успех или нет. |
It is, therefore, not possible to say whether the amounts claimed for have not been compensated or alternatively incorporated into the new contract. |
В этой связи невозможно проверить, не были ли заявленные суммы компенсированы или иным образом учтены в новом контракте. |
He did not remember whether he had acted on the basis of the information received, but did not exclude the possibility. |
Он не помнит, действовал ли он на основе поступившей информации, но не исключает такой возможности. |
I'm not sure whether or not they struck any deal in the end; nevertheless I consider that the story is very instructive for our work here in the Conference on Disarmament. |
Я уж не уверен, заключили ли они в конце концов свою сделку... Тем не менее я считаю, что эта история весьма поучительна и с точки зрения нашей работы здесь, на Конференции по разоружению. |
He answered that he did not think so but was not able to reply definitively. |
Его спросили, говорил ли что-либо подобное он сам. |
They were useful as background documents, but they would not help the Committee to draw conclusions on whether or not the Convention was being respected. |
Они полезны как справочная документация, но не могут помочь Комитету в подготовке выводов относительно того, выполняется ли Конвенция или нет. |
It is not clear whether the OVNS procedure is prescribed to the same level of detail for activities that do not involve construction or investment. |
Не ясно, предусмотрено ли проведение процедуры ОВНС с той же степенью детализации для тех видов деятельности, которые не связаны со строительством или инвестициями. |
They do this not only independently but also, if not mostly, in response to one another. |
Они делают это не только на индивидуальной основе, но и также, чуть ли не в большинстве случаев, реагируя друг на друга. |
In January 2000, UNHCR conducted a general appraisal of private sector fund-raising projects, but sustainability was not evaluated nor was it concluded whether or not the activities were viable. |
В январе 2000 года УВКБ провело общую оценку проектов по сбору средств в частном секторе, однако вопрос о самоокупаемости не рассматривался, так же, как и не делались выводы в отношении того, успешна ли проводимая деятельность. |
Should not its priorities not be rethought? |
Не следует ли нам пересмотреть его приоритеты? |
It is not yet possible to determine whether judicial protection was sought in cases of discrimination because the relevant items were not included in statistics until 1999. |
Пока еще не известно, имели ли место обращения в суд в целях защиты от дискриминации, поскольку до 1999 года соответствующие данные в рамках официальной статистики не собирались. |
We repeat that the arms embargo established in resolution 1701 must be respected not only by the parties but also by all States, be they neighbours or not. |
Мы повторяем, что эмбарго на поставку оружия, введенное резолюцией 1701, должно соблюдаться не только сторонами, но также всеми государствами, независимо от того, являются ли они соседями сторон или нет. |
Those who were repatriated or extradited under bilateral agreements were investigated to ensure that they had not been involved in smuggling or other crimes and, if not, no action was taken. |
По тем, кто был репатриирован или экстрадирован в соответствии с двусторонними соглашениями, проводится следствие с целью выяснения, не были ли они замешаны в контрабанде или других преступлениях, и при доказательстве обратного они остаются на свободе. |
She wondered if the delegation could give any example of an area where the Government had not acted in order not to interfere in family life. |
Она интересуется, может ли делегация представить какой-либо пример, когда правительство бездействовало, с тем чтобы не вмешиваться в семейную жизнь. |
We accept this position, but we wonder whether it might not be necessary to incorporate other third-party dispute settlement mechanisms, even if they are not binding. |
Мы согласны с этим положением, однако задаемся вопросом, не следует ли включить в проект и другие механизмы урегулирования споров с помощью третьих сторон, пусть даже они и не будут иметь обязательного характера. |
It is not up to any given delegation or group of delegations to determine whether or not a notion is correct. |
Но устанавливать, является ли правильной та или иная концепция, - не есть прерогатива какой-то данной делегации или группы делегаций. |
This number is not expected to increase in the biennium 2002-2003, as funding does not currently facilitate the expansion of these organizations. |
Эта цифра едва ли увеличится в двухгодичный период 2002 - 2003 годов, поскольку нынешний уровень финансирования не способствует расширению деятельности этих организаций. |
The Accounts Division does not have access to the team's records and is therefore not in a position to know whether this argument is valid. |
Отдел расчетов не имеет доступа к документам этой группы и поэтому не может знать, является ли этот аргумент обоснованным. |
The Secretary-General is not in a position to indicate whether the forum will be meeting in 2001 or not. |
Генеральный секретарь не в состоянии указать, будет ли форум проводить сессию в 2001 году. |
We are not yet certain whether or not normalcy will be restored. |
Мы пока еще не уверены в том, будет ли нормализована обстановка. |
Mr. MAVROMMATIS replied that such information had not been made available to the seminar, and was not likely to have been acceptable to it. |
Г-н МАВРОММАТИС отвечает, что участникам семинара такая информация не сообщалась и вряд ли она оказалась бы для них приемлемой. |
Concerning paragraph 3, the Court should not have jurisdiction where a State whose acceptance was required had not indicated whether it gave such acceptance. |
Что касается пункта 3, то Суд не должен обладать юрисдикцией в том случае, когда какое-либо государство, признание которым юрисдикции является необходимым, не указало, признало ли он такую юрисдикцию. |
She wondered whether that contract had been awarded through competitive bidding and, if not, why not. |
Она интересуется, был ли этот контракт заключен в результате проведения конкурсных торгов и, если нет, то почему. |
With regard to the 1995 Citizenship Act, he had not received any information from the Tanzanian authorities and did not know whether the provisions which discriminated against women had been removed. |
Касаясь закона о гражданстве 1995 года, г-н Маламбуги говорит, что, поскольку он не получил никакой информации от танзанийских властей, ему неизвестно, были ли отменены положения дискриминационного характера в отношении женщин, которые, возможно, содержатся в этом законе. |