The question in the present case, however, is not whether certain of the ILC Articles are to be applied... |
В рассматриваемом случае, однако, вопрос состоит не в том, следует ли применять конкретные статьи КМП... |
More concretely, would a majority of States approve the application of sanctions regimes selectively and not uniformly? |
Точнее говоря, одобрит ли большинство государств избирательное и неединообразное применение режима санкций? |
The response of the Plurinational State of Bolivia did not explicitly indicate whether it had a specific strategy to implement the Declaration. |
В ответе Многонационального Государства Боливия не содержалось прямого указания на то, располагает ли эта страна конкретной стратегией осуществления Декларации. |
The United Nations Office at Vienna also did not verify that the travel management services contractor had provided the agreed number of on-site staff members. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Вене не проводится и проверка того, предоставил ли подрядчик, оказывающий услуги по управлению авиаперевозками, согласованное количество сотрудников на месте. |
She did not know whether the Special Rapporteur was aware that violent groups had been trying to disrupt public constitutional order, killing six people. |
Она не знает, известно ли Специальному докладчику о том, что экстремистские группы пытались нарушить общественный конституционный порядок, убив шесть человек. |
Although small cancer risks could be inferred from models, any increased incidence might not be discernible against background disease rates and their natural variability. |
Хотя на основании моделей можно предположить о небольшом риске возникновения раковых заболеваний, любое увеличение числа случаев вряд ли будет заметным на фоне общих показателей заболеваний и естественных вариаций. |
Member States that submitted requests should be the first to decide whether or not an organization fulfilled the requirements under Assembly decision 49/426. |
Государства-члены, которые обращаются с такими просьбами, должны были бы сначала уточнить, отвечает ли та или иная организация требованиям, содержащимся в решении 49/426 Ассамблеи. |
A view was expressed that the proposed distinction regarding whether the arbitral tribunal should enjoy discretion in accepting submissions by a non-disputing Party to the treaty was not relevant in practice. |
Было высказано мнение о том, что предлагаемое различие в том, должен ли арбитражный суд обладать дискреционными полномочиями для принятия представлений не участвующей в споре стороны международного договора, не имеет какого-либо значения в практике. |
However, it is not clear whether the arbitration tribunal may exercise this power solely on its own initiative or also upon the application of a disputing party. |
Однако неясно, сможет ли арбитражный суд осуществлять эти полномочия исключительно по собственной инициативе или же также по ходатайству одной из сторон спора. |
It could not possibly deal with the enormous number of possible scenarios, which should be dealt with instead in the commentary. |
Без использования комментария вряд ли удастся охватить огромное число возможных сценариев. |
As far as the registry record was concerned, it should not be an issue whether the notice referred to the actual grantor or to another party. |
Что касается регистрационной записи, не имеет значения, относится ли уведомление к фактическому праводателю или другой стороне. |
The colloquium had not addressed the question of whether the development of a legal text would enhance international trade law. |
Вопрос о том, действительно ли разработка правового текста будет способствовать совершенствованию международного торгового права, на коллоквиуме не рассматривался. |
It was not clear whether North-South cooperation was in fact cooperation or a business arrangement. |
Не ясно, является ли сотрудничество Север-Юг подлинным сотрудничеством или деловой договоренностью. |
Prenatal diagnosis for the purpose of deciding whether or not a child would be born was thus inconsistent with the Convention. |
Вследствие этого дородовая диагностика с целью принятия решения, будет ли рожден тот или иной ребенок, противоречит Конвенции. |
As the compacts include indications of support delivered satisfactorily (or not) by Headquarters, they also serve as a mutual accountability mechanism. |
Поскольку в планах работы также указывается, была ли поддержка, оказанная со стороны Центральных учреждений удовлетворительной, эти планы также служат механизмом взаимной подотчетности. |
Ms. Chanet undertook to prepare the guidelines, although they would probably not be ready in time for the next session. |
Г-жа Шане обещает составить эти руководящие принципы, хотя вряд ли они будут готовы к следующей сессии. |
The first was whether or not what we are being asked to do in your working paper, especially with regard to fissile materials, amounts to negotiations. |
Во-первых, равноценно ли переговорам то, что нас просят сделать в рабочем документе, особенно в отношении расщепляющихся материалов. |
Please specify whether the State party has adopted targeted measures to ensure that orphaned children and children from disadvantaged and marginalized families are not engaged in child labour. |
Просьба сообщить, приняло ли государство-участник конкретные меры с целью обеспечения того, чтобы дети-сироты и дети из обездоленных и маргинальных семей не принуждались к детскому труду. |
Even if the patient does not appeal the decision, the commission is to review the matter after three months to ascertain whether compulsory treatment is still necessary. |
Даже если пациент не обжалует решение, комиссия обязана провести рассмотрение данного вопроса по истечении трех месяцев, с тем чтобы удостовериться в том, сохраняется ли необходимость в принудительном лечении. |
However, the information provided did not clearly specify whether all the requirements of the Organized Crime Convention had been included in their domestic legislation. |
Вместе с тем полученная информация не дает четкого представления о том, все ли требования Конвенции против организованной преступности нашли отражение во внутреннем законодательстве этих государств. |
Are those measures sensitive to special needs and not contingent on cooperation with the criminal justice process where applicable? |
Учитывают ли эти меры особые потребности и не находятся ли они в зависимости от сотрудничества с правосудием в ходе уголовного судопроизводства, когда это применимо? |
He wondered whether the procedure was not sufficiently well known in civil society or whether complainants tended to have recourse to rival United Nations procedures. |
Не означает ли это, что гражданское общество недостаточно хорошо осведомлено об этой процедуре или что заявители предпочитают использовать альтернативные процедуры, имеющиеся в рамках Организации Объединенных Наций. |
He asked whether the Strategy for the Education of Roma in the Republic of Slovenia also applied to all Roma children, not just the indigenous population. |
Он спрашивает, применяется ли Стратегия по образованию цыган в Республике Словения также ко всем цыганским детям, а не только к коренному населению. |
Was it true that the Government's writ was not observed throughout the country? |
Означает ли это, что постановления правительства выполняются не во всех районах страны? |
It was not strictly true that there were still Indians in Yemen, as they had married into the local population and were no longer a separate minority. |
Нельзя сказать, остались ли еще в Йемене индийцы, т.к. они перемешались с местным населением и уже не образуют отдельного меньшинства. |