If not, what if any assurances remain from these States? |
Если нет, то сохраняются ли в какой-либо мере гарантии, предоставленные этими государствами? |
However, these grounds are not available to the Attorney General when considering whether to decline a request for surrender. |
Однако Генеральный прокурор не может ссылаться на эти основания при рассмотрении вопроса о том, следует ли отклонять запрос о выдаче. |
Are there other risks not identified here? |
Имеются ли какие-либо другие угрозы, не отмеченные в данном контексте? |
The Constitutional Court is not likely to rule on this issue before May. |
Конституционный суд Боснии и Герцеговины вряд ли вынесет постановление по этому вопросу до мая. |
However, these actions may not have achieved the expected results because of the too frequent reorganizations of environmental authorities. |
Однако эти меры вряд ли позволили достичь желаемых результатов ввиду излишне частых реорганизаций природоохранных органов. |
However, it is not clear whether any of these centres have actually been established. |
Однако не ясно, были ли такие центры созданы на деле. |
If not, it was to be hoped that such a study would be conducted in the near future. |
Если нет, то можно ли надеяться, что такое исследование будет проведено в ближайшем будущем. |
Could provinces choose not to follow it? |
Вправе ли провинция самостоятельно решать, выполнять ли это решение или нет? |
He wondered whether the message was that the Dalits were not entitled to fight to improve their position. |
Он спрашивает, соответствует ли действительности ощущение, что далиты не вправе бороться за улучшение своего положения. |
She asked whether the Government could not use the Convention as a tool to assist in the fraternity project aimed at building substantive citizenship. |
Она спрашивает, не может ли правительство использовать Конвенцию в качестве средства содействия объединению, направленному на формирование полноценного гражданства. |
The Government has not yet decided whether to appeal this latest ruling. |
Правительство пока не решило, подавать ли апелляцию на это последнее решение Суда. |
It is not clear whether the replacement issues will be discussed at the ongoing session of the Assembly. |
Сейчас нет ясности в том, будут ли вопросы замены депутатов обсуждаться на текущей сессии Собрания. |
She asked why that procedure had not been implemented and whether it would be implemented in the future. |
Она спрашивает, почему эта процедура не начала использоваться и будет ли она применяться в будущем. |
One committee member wondered whether the length of pre-trial detention was not excessive, especially in cases involving State security. |
Один из членов Комитета задал вопрос о том, не является ли чрезмерной продолжительность предварительного содержания под стражей, в частности в связи с делами, затрагивающими безопасность государства. |
The question was whether the judgement was arrived at according to law or not. |
Вопрос заключается в том, принимается ли это решение в соответствии с законом или нет. |
The question was raised whether or not to retain the word "voluntary" in describing the Strategic Approach in the introduction. |
Был поднят вопрос о том, следует ли сохранить слово "добровольный" в описании Стратегического подхода. |
Eighty-five per cent of the Parties which submitted implementation plans stated whether or not they are a Party to the Rotterdam Convention. |
Восемьдесят пять процентов Сторон, которые представили планы выполнения, указали, являются ли они Сторонами Роттердамской конвенции. |
Text depends on whether or not specialized agencies actually conclude any such special agreement. |
Формулировка зависит от того, заключают ли на самом деле специализированные учреждения какие-либо специальные соглашения такого рода. |
The task of compiling a repertory is not simply a matter that can be done equally well by an academic research institute. |
Задача подготовки каталога едва ли может быть с таким же успехом решена каким-либо академическим исследовательским институтом. |
He asked why most of the Authority's recommendations had not been implemented and who decided whether its recommendations were valid. |
Он спрашивает, почему не были выполнены большинство рекомендаций этого органа и кто определяет, являются ли его рекомендации правомерными. |
This issue has been outstanding for some time and is not likely to be resolved in the foreseeable future. |
Эта проблема остается нерешенной уже в течение какого-то времени и вряд ли будет урегулирована в ближайшем будущем. |
It is not clear whether the Government will assess either penalties or interest. |
В настоящее время неясно, будет ли правительство начислять какой-либо штраф или требовать выплаты процентов. |
It is not clear whether government policies and a strong regulatory framework could modify this trend in any way. |
При этом неясно, позволяют ли государственные меры и жесткий режим регулирования сколько-нибудь изменить эту тенденцию. |
She wished to know whether religious marriages were valid, and if not, what was being done to end the practice. |
Она хотела бы знать, являются ли религиозные браки законными, и если нет, какие принимаются меры для прекращения такой практики. |
Ms. Arocha Dominguez said it was not clear whether the Government had a systematic and integrated anti-discrimination policy. |
Г-жа Ароча Домингес говорит, что ей неясно, имеется ли у правительства последовательная и комплексная стратегия борьбы с дискриминацией. |