| Mr. Garvalov's suggestion might not provide a close enough link. | Предложение г-на Гарвалова вряд ли обеспечивает достаточно тесную связь. |
| It did not seem desirable for the Committee to adopt an amendment which might restrict its interpretation of future cases. | Для Комитета вряд ли желательно принимать поправку, которая может ограничить его интерпретацию будущих случаев. |
| Did that provision apply equally to people who were not Jordanian citizens? | Применяется ли данное положение в равной степени к лицам, не имеющим иорданского гражданства. |
| Retired often did not know whether they should write in their former occupation, branch of economic activity and name of employer. | Пенсионеры часто не знали, следует ли им указывать свое бывшее занятие, отрасль экономической деятельности и имя нанимателя. |
| Whether it would be necessary to recruit temporary assistance could not yet be determined. | Пока еще не представляется возможным определить, будет ли необходимость в привлечении временного персонала. |
| It is not expected to be feasible in the period ahead. | Он едва ли будет осуществим и в предстоящий период. |
| The Special Rapporteur asked to be informed whether or not this investigation had been concluded and/or any progress had been made with the inquiries. | Специальный докладчик просил сообщить, завершено ли расследование и был ли достигнут какой-либо прогресс в установлении фактов. |
| It was for the courts to establish whether or not unlawful discrimination had taken place. | Определение того, имела ли место незаконная дискриминация, относится к компетенции судов. |
| The question was not whether Governments should adopt cultural policies but how they should do so more effectively. | Вопрос заключается не в том, должны ли правительства разрабатывать культурную политику или нет, а в том, каковы пути повышения эффективности этого процесса. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| It was doubtful that such information was sufficient to implicate a country which the Special Rapporteur had not visited in situ. | Вряд ли такой информации достаточно, чтобы обвинять страну, которую Специальный докладчик не посетил. |
| The obligations exist irrespective of whether a people entitled to self-determination depends on a State party to the Covenant or not. | Эти обязательства существуют независимо от того, зависит ли народ, имеющий право на самоопределение, от государства - участника Пакта или нет. |
| However, a dramatic increase in the level of return should not be expected given the current political uncertainty. | Однако с учетом неопределенности нынешней политической ситуации вряд ли следует ожидать резкого увеличения масштабов репатриации. |
| FAO members do not report specifically to the organization whether their nationals are engaged directly in large-scale pelagic drift-net fishing. | Члены ФАО не докладывают Организации конкретно о том, занимаются ли непосредственно их граждане масштабным пелагическим дрифтерным промыслом. |
| The question then is not so much whether the United Nations can meet all of those expectations. | Вопрос, таким образом, состоит, скорее, не в том, может ли Организация Объединенных Наций оправдать все их ожидания. |
| These same persons, nevertheless feared that in the present circumstances the participation of judges might not be possible. | Вместе с тем их собеседники заявили, что в нынешних условиях такое участие судей вряд ли возможно. |
| Whether the Convention had been fully incorporated into Mongolian domestic legislation had not been clearly established. | Не вполне ясно, в полной ли мере учитываются положения Конвенции во внутреннем законодательстве Монголии. |
| It was not clear to which authority the Committee should address its comments, or whether there was any likelihood of action being taken. | Остается неясным, какому органу Комитет должен направить свои замечания и имеется ли какая-либо вероятность принятия мер. |
| It was not known whether the process of demarcation of indigenous lands had begun. | Однако никто не знает, была ли начата делимитация земель, принадлежащих коренному населению. |
| Similarly, it is not clear whether they were manufactured as a consequence of the above-mentioned report. | Также не ясно, были ли они изготовлены в рамках вышеупомянутого проекта. |
| It is another matter whether the attempt was successful or not. | Поэтому неважно, удалось ли это покушение или нет. |
| Furthermore, it is not clear whether foreign investors have contributed enough leadership with respect to fulfilling local and global environmental targets. | Кроме этого, неясно, играют ли иностранные инвесторы достаточно активную роль в достижении местных и глобальных целевых показателей в области окружающей среды. |
| The demobilization process is not therefore expected to be completed until approximately mid-September. | Поэтому процесс демобилизации вряд ли будет завершен ранее приблизительно середины сентября. |
| In these circumstances, a meeting of sheikhs could not be expected to contribute to a solution. | В этих условиях вряд ли можно ожидать, что встреча шейхов могла бы внести вклад в поиск решения. |
| However, UNESCO wondered whether the new framework being proposed in paragraph 43 would not duplicate other efforts such as UNDAF. | Представительница ЮНЕСКО интересуется, не будут ли новые рамки, предлагаемые в пункте 43, дублировать другие усилия, такие, как РПООНПР. |