In four cases, OIOS could not determine whether all vendors had been included, due to insufficient information in the file, and, in one case, the list of invitees was not in the file. |
В четырех случаях из-за отсутствия в файлах достаточной информации УСВН не смогло определить, были ли включены в список все поставщики, а в одном случае список приглашенных в файле отсутствовал. |
If that is not the case, should the Conference not insist on observing this provision of the rules of procedure in conducting its work? |
Если же это не так, то следует ли Конференции не настаивать на соблюдении этого положения Правил процедуры при ведении своей работы? |
However, the Commission did not say how those activities were to be financed, and he was therefore not sure whether the Committee would be able to do anything to comply with the Commission's request. |
Однако Комиссия не сказала, как эти мероприятия будут финансироваться, и поэтому он не уверен, сможет ли Комитет что-то сделать для выполнения этой просьбы Комиссии. |
Whether or not you see a distinction between statistical lives and individual lives depends on whether you accord value not only to when you die, but also to how you die. |
Видите ли Вы разницу между статистическими жизнями и отдельными жизнями зависит от того, придаете ли Вы важность не только тому, когда Вы умрете, но также и тому, как Вы умрете. |
That issue was not dealt with in United Nations space treaties, which did not even specify whether space debris should enjoy legal protection, or, in other words, whether space debris should be considered as valuable property of the launching State. |
Этот вопрос обойден вниманием в договорах Организации Объединенных Наций по космосу, где не определено даже, следует ли обеспечить юридическую защиту космического мусора, т.е. можно ли рассматривать космический мусор как ценное имущество запустившего государства. |
It has not been clear that the current permanent members really want change except on their own terms and in circumstances that will not erode their current status and prerogatives. |
Было неясно, действительно ли нынешние постоянные члены хотят изменений, или только изменений на их собственных условиях и в обстоятельствах, которые не повлияют неблагоприятно на их сегодняшний статус и прерогативы. |
He asked whether the codes of conduct and arrangements that were not legally binding were having the desired effect and, if not, whether the State itself then took the necessary measures to rectify the situation. |
Он спрашивает о том, дают ли вышеупомянутые кодексы поведения и соглашения, не имеющие обязательной юридической силы, желаемые результаты, и, если нет, принимает ли государство необходимые меры для исправления положения. |
(b) If the Commission decides not to recommend such a resolution for adoption by the Council, it should decide whether or not it wishes to adopt new terms of reference for the Working Group so as to delegate additional authority to the Working Group. |
Ь) в том случае, если Комиссия принимает решение не рекомендовать такую резолюцию для принятия Советом, она должна решить вопрос о том, хочет ли она утвердить новый круг ведения Рабочей группы с тем, чтобы передать ей дополнительные полномочия. |
The TIRExB considered whether or not the rule to pay DSA to the Board members, if a TIRExB session is not held in Geneva in conjunction with sessions of the TIR Administrative Committee and/or WP., should be abolished. |
ИСМДП рассмотрел вопрос о том, следует ли упразднить правило о выплате суточных членам Совета, если сессия ИСМДП не проводится в Женеве совместно с сессиями Административного комитета МДП и/или WP.. |
However, the Chair will not identify such delegations from the podium without their agreement and will contact the delegation that has requested a postponement to find out whether it wishes to be identified or not. |
Однако Председатель не будет называть такие делегации с трибуны без их согласия и будет связываться с делегацией, которая запросила отложить голосование, с тем чтобы выяснить, не возражает ли она против того, чтобы быть названной. |
Funding for the development account should not be based on the theoretical arguments of whether or not non-programme costs constituted 38 per cent of the regular budget, and of whether that level should be reduced to 25 per cent. |
Финансирование счета развития не должно основываться на теоретических аргументах относительно того, составляют ли непрограммные расходы 38 процентов от общего объема расходов по регулярному бюджету и следует ли сократить этот показатель до 25 процентов. |
There is no defence if the conduct is aimed at saving the lives of persons who have not been entrusted to the care of the actor, whether or not there was anyone else in the vicinity who could have saved those lives. |
Обстоятельства, освобождающие от ответственности, отсутствуют, если поведение направлено на спасение жизни людей, которые не были вверены субъекту поведения, независимо от того, был ли кто-нибудь поблизости, кто мог спасти их жизни. |
Moreover, if ability to pay is the real issue in paragraph 3, it is difficult to see why that should not be a factor in all cases, whether or not it is argued that there is a risk of the population losing its means of subsistence. |
Кроме того, если реальный вопрос в пункте З статьи 42 заключается в способности платить, то трудно понять, почему она не должна быть фактором во всех случаях, независимо от того, выдвигается ли аргумент о существовании опасности лишения населения средств к существованию или нет. |
While the Rome Statute envisages successive ballots in the event a sufficient number of judges is not elected, it is silent on whether or not such ballots would be restricted. |
Хотя в Римском статуте предусматривается проведение последующих туров голосования в случае неизбрания достаточного числа судей, он обходит молчанием вопрос о том, будут ли такие туры голосования ограниченными или неограниченными. |
That new definition was neutral, since it did not prejudge the effects an objection may have and left open the question whether objections which purport to have effects other than those provided for by the Vienna Conventions are or are not permissible. |
Это новое определение является нейтральным, поскольку оно не предвосхищает последствия, которые может иметь возражение, и оставляет открытым вопрос о том, являются ли или нет законными возражения, призванные порождать иные последствия, не предусмотренные в Венских конвенциях. |
it is not clear whether or not the "similar safety devices" that are mentioned also englobe vacuum valves; |
не ясно, охватывают ли упомянутые "аналогичные предохранительные устройства" вакуумные клапаны; |
Those jurisdictions that recognize the retention of title do not always include these tangibles within the insolvency estate, whether or not they jurisdiction otherwise assimilates the retention of title to security rights. |
В тех правовых системах, которые признают удержание правового титула, не всегда такое материальное имущество включается в состав имущественной массы в деле о несостоятельности независимо от того, уравнивают ли они каким-либо иным образом удержание правового титула с обеспечительными правами. |
The question was to determine not whether or not to ban tobacco use in the Secretariat, but whether the Secretary-General could ignore a resolution of the General Assembly and take a unilateral decision, without first consulting Member States. |
Вопрос заключается не в определении того, нужно или не нужно запрещать курение в Секретариате, а в том, может ли Генеральный секретарь оставлять без внимания резолюцию Генеральной Ассамблеи и принимать решение в одностороннем порядке без предварительной консультации с государствами-членами. |
First of all, as the Secretariat has pointed out on several occasions, it is not even clear that that is possible without spending more money, and I do not think many delegations would be prepared to do that. |
Во-первых, как не раз заявлял Секретариат, пока даже непонятно, можно ли это сделать без дополнительных финансовых затрат, и я не думаю, что многие делегации были бы на это готовы. |
One representative sought clarification on his understanding that, even though it was not spelled out, paragraph 1 (b) of the draft decision related to Parties not operating under Article 5, paragraph 1. |
Один из представителей попросил уточнить, правильно ли он понимает, что, хотя в пункте 1 b) проекта решения это не сформулировано, в нем имеются в виду Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5. |
The supplier's position would not change in the case of the buyer's insolvency since, whether or not the retention of title is assimilated to a security right, the supplier is protected. |
Позиция поставщика не изменится в случае несостоятельности покупателя, поскольку независимо от того, отождествляется ли удержание правового титула с обеспечительным правом, поставщик все равно пользуется защитой. |
Consequently, the work of the Commission would remain superficial if elements of such a relationship were not fleshed out, including ascertaining whether or not strict liability constituted the basis of liability of a State for activities involving risk. |
Следовательно, работа Комиссии будет оставаться поверхностной, если не будут вычленены элементы такой связи, в частности не выяснен вопрос, является ли строгая ответственность основой ответственности государства за деятельность, связанную с риском. |
5.5 The complainant agrees that the purpose of the Act is not to obtain confessions or information, but whether the third requirement of article 1 is fulfilled is not dependent on the wording or purpose of the legislation but rather its effect in the individual case. |
5.5 Заявительница согласна с тем, что целью этого Закона не является получение признаний или информации, однако вопрос о том, соблюдено ли третье требование статьи 1, зависит не от формулировки или цели соответствующего закона, а скорее от его действия в конкретном случае. |
The Board reviewed the process by which the International Institute for Software Technology's approved budget, allotments and obligations are captured by the Financial, Budgetary and Personnel Management System to determine whether or not controls are in place to ensure that expenditures do not exceed allotments. |
Комиссия изучила процедуру, с помощью которой утвержденный бюджет, ассигнования и обязательства Международного института программного обеспечения включаются в Систему управления финансами, бюджетом и персоналом для определения того, действуют ли контрольные механизмы, гарантирующие, чтобы расходы не превышали ассигнования. |
Art. 2.4: There are concerns whether sufficient protection is afforded to third parties, who may not be familiar with the protocol, which has been agreed on by the original parties, but the contents of which would not be apparent from the electronic record itself. |
Статья 2.4: Возникают сомнения в отношении того, обеспечивается ли надлежащая защита третьим сторонам, не знакомым с протоколом, который был согласован первоначально сторонами, но содержание которого не вытекает из самой электронной записи. |