The CHAIRPERSON wondered whether the proposed sentence ought not to refer to all mass media rather than only to broadcasting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не будет ли более уместным упомянуть в предлагаемом предложении все средства массовой информации, а не только органы вещания. |
Although the Treaty has not yet achieved universality, it embraces almost the entire membership of the United Nations. |
Хотя этот Договор пока еще не достиг универсальности, он охватывает чуть ли не весь членский состав Организации Объединенных Наций. |
Whether it is approved, rejected, or amended and improved does not make much difference. |
И не так уж важно, будет ли оно одобрено, отвергнуто или скорректировано и улучшено. |
Of course, this line of thinking need not go particularly well with legislators and taxpayers in our respective countries. |
Естественно, с такими взглядами вряд ли особенно охотно согласятся законодатели и налогоплательщики в наших соответствующих странах. |
He wondered whether that was not an example of impunity. |
Он спрашивает, не является ли это примером безнаказанности. |
On that issue the question arose whether the implementation of such rules was not based on prior agreements. |
В этой связи следовало бы спросить, не вытекает ли применение таких норм из каких-то предварительных договоренностей. |
I need not remind anybody that the quantities of plutonium and highly enriched uranium that would come under verification are large. |
Вряд ли следует напоминать о том, что количество плутония и высокообогащенного урана, подпадающих под проверку, велико. |
He did not have information as to whether the work on the ESCAP library would be rescheduled for 1998-1999. |
Он не располагает информацией о том, будут ли работы в библиотеке ЭСКАТО перенесены на 1998-1999 годы. |
That was not a good place to be. |
Вряд ли это то, к чему мы стремимся. |
He wondered, however, whether such a formulation was not too broad. |
Следует, однако, спросить, не является ли слишком пространной такая формулировка. |
Moreover, a clear-cut distinction could not be made between normative treaties and synallagmatic treaties. |
Впрочем, вряд ли можно провести четкое различие между договорами нормативными и взаимообязывающими. |
While believing that those two requirements were justified in principle, he wondered whether the second one was not based on an erroneous assumption. |
Считая оба эти требования в принципе обоснованными, оратор задается вопросом, не основывается ли второе из них на ошибочном постулате. |
Deletion of the word "stored" would raise the question whether data messages not transmitted were in fact covered. |
Исключение слова "сохранено" вызовет вопрос о том, покрываются ли фактически в определении непереданные сообщения данных. |
For present purposes it would seem appropriate not to depart significantly from the basic simplicity of this approach. |
В нашем случае едва ли следует отказываться от основополагающего принципа краткости, заложенного в этом подходе. |
It is not indicated whether an investigation was carried out or whether a complaint was lodged for ill-treatment. |
Правительство не указывает, проводилось ли в этой связи какое-либо расследование и возбуждался ли иск по факту жестокого обращения. |
Whether or not it is politically viable is another issue. |
Другое дело - окажется ли это политически жизнеспособным. |
The premium reduction system is currently being examined with a view to establishing whether or not it is fulfilling its purpose. |
В настоящее время система сокращения платежей подвергается изучению, с тем чтобы выяснить, выполняет ли она свою функцию. |
Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. |
Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне. |
There are no longer any countries evaluating whether or not they will remain in the Organization. |
Страны больше не задаются вопросом, следует ли им остаться в Организации. |
These tensions spill over into the debate on whether or not to create protected or safe areas in conflict situations. |
Эти разногласия вылились в дискуссии по вопросу о том, следует ли в ситуациях конфликта создавать защищенные или безопасные районы. |
The question was asked whether safeguards for the rights of witnesses should not be provided. |
Был задан вопрос о том, не следует ли предусмотреть гарантии в отношении прав свидетелей. |
That delegation also wondered whether the family planning goals were not too ambitious given the context. |
Эта же делегация также задала вопрос о том, не являются ли цели в области планирования семьи слишком амбициозными, если учесть ситуацию в этой стране. |
It was not clear what the latter provision meant and whether the limitations still stood. |
Не ясно, что означает последнее положение и действуют ли по-прежнему эти ограничения. |
Members inquired whether sanctions existed in the event that the public employment services did not meet the set targets. |
Члены Комитета задали вопрос, применяются ли какие-либо санкции в тех случаях, когда государственные службы не отвечают установленным критериям. |
Firstly, it is not evident that it covers abandoned munitions which are often part of the ERW problem. |
Во-первых, неясно, охватывает ли оно оставленные боеприпасы, которые нередко являются одним из источников проблемы ВПВ. |