| Both Tribunals reported difficulties in establishing whether the criteria for indigence are met or not. | Оба трибунала сообщили о трудностях, связанных с установлением того, были ли соблюдены критерии в отношении статуса нуждающегося. |
| She was the trick, not you. | Она всегда была трудной мишенью, знаешь ли, она, а не ты. |
| We could vote whether it's a circumcision or not. | Мы могли бы проголосовать, является ли это обрезанием, или нет. |
| What you believe does not concern me. | Меня не волнует, веришь ли ты или нет. |
| Believe it or not, I forgive you. | Веришь ли ты мне или нет, я прощаю тебя. |
| Efficiency should not be sacrificed for the sake of representation. | Более того, вряд ли стоит жертвовать эффективностью в интересах более широкого представительства. |
| An expansion would not change very much. | И расширение вряд ли серьезно изменило бы здесь что-либо. |
| It does not matter whether the force results in serious injury. | При этом не имеет значения, приводит ли применение силы к серьезным телесным повреждениям. |
| The minimal peace-keeping requirements of previous decades are not likely to return. | Вряд ли мы вернемся к тем минимальным потребностям по поддержанию мира, которыми характеризовались предыдущие десятилетия. |
| We could not have succeeded without a favourable international environment. | Нам вряд ли удалось бы добиться успехов, не будь благоприятной международной обстановки. |
| If this guy leaves his wife or not. | Может быть, всё зависит от гранта, бросит ли тот парень свою жену или нет. |
| Whether or not my first marriage was valid. | Вне зависимости был ли мой первый брак законным или нет. |
| Thus quantum effects may not simply be assumed constant. | Таким образом, количественные эффекты вряд ли могут рассматриваться в качестве постоянных. |
| His delegation wondered whether the Special Rapporteur's preliminary conclusions were not premature. | По поводу предварительных выводов, представленных Специальным докладчиком, правомерно задаться вопросом о том, не являются ли эти выводы преждевременными. |
| Final agreement was not reached on whether the words should be retained. | По вопросу о том, следует ли сохранить эти слова, окончательной договоренности достигнуто не было. |
| It was not clear whether health service providers were monitored to prevent discriminatory practices. | Не ясно, осуществляется ли какой-либо контроль за работой поставщиков медицинских услуг, что позволяло бы предупреждать различные дискриминационные проявления. |
| If not, he wished to learn of any other problems. | Если же это не так, то ему хотелось бы знать, есть ли какие-либо другие трудности. |
| Large domestic deficits are clearly not favoured, and ensuring fiscal balance becomes important. | Очевидно, что крупные дефициты внутренних платежных балансов вряд ли допустимы, и обеспечение финансовой сбалансированности становится важной задачей. |
| Since we have not yet decided whether or not an activity involving a site for permanent deposit of waste should or should not form a specific part of the definition of dangerous activities, for the time being the wording should not cover that possibility. | Поскольку пока не принято решение о том, может ли деятельность, связанная с местом постоянного удаления отходов, фигурировать в определении опасных видов деятельности в качестве его конкретного элемента, в нынешнем варианте проекта не следует учитывать такую возможность. |
| (b) In some cases it was not clear whether certain source categories were not reported because they were not relevant for the country or had not been estimated for other reasons. | Ь) в некоторых случаях оставалось неясным, не были ли пропущены некоторые категории источников, потому что они не относились к соответствующей стране или прогнозирование по ним не проводилось по другим причинам. |
| There should not be additional columns defining commitments for multiple future commitment periods. | Вряд ли было бы целесообразно включать дополнительные колонки, определяющие обязательства в отношении нескольких будущих периодов обязательств. |
| To execute... whether or not he agrees with my decisions. | Чтобы выполнять приказы, независимо от того, согласен ли он с моими решениями. |
| There are not many conflicts where one finds such policy commitments. | Вряд ли удастся припомнить много конфликтных ситуаций, в которых бы давались такие политические обязательства. |
| Moreover, such an affirmation did not seem realistic. | Кроме того, едва ли будет реалистично ожидать принятия подобного положения в утвердительной формулировке. |
| This is under review but is not likely to increase. | Эти показатели в настоящее время подвергаются анализу, однако вряд ли будут повышены. |