| It is not clear whether it includes international organizations, private entities or individuals. | Непонятно, включает ли оно международные организации, частные предприятия и отдельных лиц. |
| Although oil had been discovered in its exclusive economic zone, it had not been proven to be economically viable. | Хотя в ее исключительной экономической зоне была найдена нефть, еще не ясно, будет ли ее добыча экономически выгодной. |
| I will refrain from trying to evaluate whether it is more difficult than before or not. | Я воздержусь от попыток давать оценку на тот счет, труднее ли она, чем прежде, или нет. |
| According to reports, it is not known whether the prisoners involved had the possibility to appeal their sentences. | Источникам сообщений не известно, имели ли эти заключенные возможность обжаловать свои приговоры. |
| Li Bifeng did not appeal the judicial decision. | Ли Бифэн не обжаловал судебное решение. |
| The letters do not explain either whether the alleged violation is related to the landlords' discrimination or to the agency's activity. | В этих письмах также не объясняется, было ли предполагаемое нарушение связано с дискриминацией со стороны домовладельца или с действиями агентства. |
| Each school can decide whether or not to apply for that authorization. | Каждая школа может сама решать, получать ли ей подобный статус. |
| It was not always clear, however, that the Commission addressed the comments of States on every topic. | Не всегда ясно, тем не менее, обращалась ли Комиссия к комментариям государств по каждому вопросу. |
| The Court left open whether the goods had been defective at this moment or not. | Суд оставил открытым вопрос о том, содержал ли товар в этот момент какой-либо дефект. |
| It was stated that recommendation 196 would in any case apply irrespective of whether the goods were accompanied by a negotiable document or not. | Было указано, что рекомендация 196 в любом случае будет применяться независимо от того, сопровождается ли товар оборотным документом. |
| Likewise, sanctions must be constantly reviewed to ascertain whether or not they are effective in maintaining peace and security. | Аналогичным образом необходимо постоянно проводить обзор санкций на предмет того, являются ли они эффективными для поддержания мира и безопасности. |
| After this, my Office continued to assess whether or not the Sudan investigated the case selected by the Prosecution. | Далее моя Канцелярия продолжила выяснять, проводили ли суданские власти расследование по делу, отобранному Прокурором. |
| The objective of the review is to determine whether or not the recommendations have been implemented. | Цель обзора заключалась в определении того, были ли выполнены эти рекомендации. |
| It was questioned whether noted that recommendation 137 should did not apply to intellectual property rights. | Был задан вопрос о том, следует ли применять рекомендацию 137 в отношении прав интеллектуальной собственности. |
| Considerable attention has been given to the issue of whether or not an investment agreement should cover FPI. | Серьезное внимание должно быть уделено вопросу о том, следует ли включать в инвестиционные соглашения ИПИ. |
| He addressed the question of whether or not parallel imports were advantageous for developing countries. | Он поднял вопрос о том, является ли параллельный импорт выгодным для развивающихся стран. |
| Only in that way will it be possible to determine whether or not warring parties have complied with humanitarian conventions. | Только таким образом мы сможем определить, соблюдают ли противоборствующие стороны гуманитарные конвенции. |
| A budget-funded social security system similar to that available in developed countries is not feasible for India at present. | Система социального обеспечения с бюджетным финансированием, аналогичная той, которая существует в развитых странах, вряд ли может быть создана в Индии в настоящее время. |
| There is hardly any field in which we have not yet established a mechanism of mutual cooperation. | Едва ли существует какая-либо область, в которой мы еще не создали механизма взаимного сотрудничества. |
| The researcher said that it was not clear that these people understood their own convoluted systems. | Как отметил эксперт, проводивший исследование, не ясно, понимают ли эти люди свои собственные запутанные системы. |
| Long-term security for Somalia will not be possible without addressing the regional aspects of the crisis. | Долгосрочная безопасность в Сомали вряд ли будет возможной без урегулирования региональных аспектов этого кризиса. |
| It is reportedly not known if the subjects crossed the border themselves or were arrested and handed over to the relevant Indian authorities. | Утверждается, что неизвестно, пересекли ли указанные лица границу самостоятельно или были арестованы и переданы соответствующим индийским органам. |
| The contractual documentation that has been provided to the Commission does not state whether Mitsubishi was responsible for such expenses. | Контрактная документация, предоставленная Комиссии, не указывает, лежали ли такие расходы на "Мицубиси". |
| This would not satisfy the "sufficient evidence" rule in article 35(3) of the Rules. | Вряд ли это удовлетворит требованию "достаточных подтверждений" в соответствии со статьей 35 (3) Регламента. |
| This method would not be accepted nationally or internationally in practice for economic reasons. | Но такой способ вряд ли на практике будет приемлемым как на национальном, так и на международном уровнях в силу экономических причин. |