It was not considered necessary to amend the model certificate of approval as OICA proposed for the particulars concerning the endurance braking system, since this certificate was not yet in use and it would be advisable to check first whether a practical problem really existed. |
Было сочтено ненужным вносить изменения в образец свидетельства о допущении, как это предлагалось МОПАП в отношении указаний, касающихся износостойкой тормозной системы, поскольку это свидетельство еще не использовалось и сначала следует проверить, действительно ли существует практическая проблема. |
The adoption of the Protocol will not provide a cure-all since it is not certain that all States which have ratified the CMR to date will do the same for the Protocol. |
Принятие протокола не будет служить панацеей, поскольку пока не ясно, ратифицируют ли его все государства, ратифицировавшие КДПГ. |
While the Convention expressly provides the parties with the possibility of excluding its application either in whole or in part, it does not address the issue of whether the parties may make the Convention applicable when it would not otherwise apply. |
Хотя Конвенция прямо предоставляет сторонам возможность исключить ее применение полностью или частично, в ней не рассматривается вопрос о том, могут ли стороны сделать выбор в пользу применения Конвенции, если в ином случае она не применялась бы. |
Did the majority of people in those other groups not believe that the indigenous population did not really belong to "their" Australia? |
Не считает ли большинство лиц, принадлежащих к этим другим группам, что аборигены фактически не принадлежат к "их" Австралии? |
If the violation bears attributes of an offence, the disciplinary court examines the case ex officio and decides whether or not to hold the judge criminally liable, which does not bar the course of the disciplinary proceedings. |
Если нарушение содержит признаки преступления, то дисциплинарный суд рассматривает данное дело ёх officio и решает, следует ли привлекать этого судью к уголовной ответственности без ущерба для хода дисциплинарного производства. |
The proposed amendment does not distinguish between donations by individuals and donations by others, as it seems unlikely that donations from others will not be earmarked. |
Предлагаемая поправка не проводит различий между взносами отдельных лиц и других источников, поскольку, как представляется, взносы из других источников вряд ли не будут оговорены конкретными целями. |
He wondered whether the Committee was not thereby sending a message to the Falkland islanders that they were not yet politically mature enough to have a say in their own destiny and that they had no right to self-determination. |
Оратор интересуется, не хочет ли Комитет тем самым дать понять жителям Фолклендских островов, что они еще недостаточно политически зрелы для участия в решении собственной судьбы и что они не имеют права на самоопределение. |
Is there any concrete example of a situation where making a decision in time was not possible because an important economic indicator was not available early enough? |
Существуют ли какие-либо конкретные примеры того, когда принятие своевременного решения оказалось невозможным по причине того, что достаточно заблаговременно не был подготовлен какой-либо важный экономический показатель? |
Mr. MAMMADOV (Azerbaijan), in reply to the question as to whether citizens could bring complaints directly to the Constitutional Court, said the Constitution did not specifically provide for direct access by citizens, although it did not exclude it. |
Г-н МАММАДОВ (Азербайджан) отвечая на вопрос о том, имеют ли граждане право подавать жалобы непосредственно в Конституционный суд, говорит, что Конституция отдельно не предусматривает возможность прямого обращения граждан, хотя и не исключает ее. |
The Committee determined that it could not deal with the question of whether the Lubicon Lake Band was a "people" under the Optional Protocol and could not, therefore, consider whether their right to self-determination under article 1 of the Covenant had been violated. |
Комитет установил, что он не может рассматривать вопрос о том, является ли племя озера Любикон "народом" по смыслу факультативного протокола и, соответственно, он не вправе определять, было ли нарушено предусмотренное статьей 1 Пакта право на самоопределение. |
Talks between the so-called parties to the conflict would not resolve the problem, for Morocco was an illegal occupier, not a party, and had no intention of ending its colonization. |
Переговоры между так называемыми сторонами - участницами конфликта вряд ли приведут к разрешению проблемы, так как Марокко является незаконным оккупантом, а не стороной конфликта, и у него нет намерения положить конец колонизации этой территории. |
At the same time, the State party had not indicated whether the author had been reinstated in his post and if so, under what conditions, or if not, on what grounds. |
Вместе с тем государство-участник не указало, восстановлен ли автор в своей должности, и если да, то на каких условиях, а если нет, то по каким мотивам. |
Several delegations questioned whether the phrase referred to "punitive damages", which in their view should not be included because such damages were not recognized in international law or were contrary to customary international law. |
Несколько делегаций задали вопрос о том, не означает ли это выражение «убытки, присуждаемые в порядке наказания», которые, по их мнению, не следует включать, поскольку они не признаются в международном праве или противоречат обычному международному праву. |
the review could identify the reasons for which some elements of the Programme of Joint Action have not been implemented, and decide if they have to be developed or not; |
с) в рамках обзора можно было бы выяснить причины невыполнения некоторых элементов Программы совместных действий и решить, нужно ли их совершенствовать; |
is a neutral term, which is used when it has not yet been determined whether a differential treatment may be justified or not. |
который используется тогда, когда еще не определено, может ли неодинаковое обращение |
Other questions focused on whether or not the organization conducted its activities in cooperation with national Governments and whether or not those activities were conducted in both developed and developing countries. |
Были также заданы вопросы о том, ведет ли эта организация свою деятельность в сотрудничестве с национальными правительствами и проводятся ли эти мероприятия как в развитых, так и в развивающихся странах. |
It is not possible to uphold the right to a defence when the trial is held a few hours after the crime and the accused is not given the opportunity to see a lawyer and has no time to prepare a defence or gather evidence. |
Можно ли обеспечить соблюдение права на защиту, когда судебное решение выносится уже через несколько часов после совершения преступления, а у обвиняемого нет возможности встретиться с адвокатом, равно как и нет времени для подготовки защиты и представления доказательств. |
E-commerce: what is the impact of information technologies in general, have companies in your country benefited from Internet-based business-to-business transactions, and if not why not? |
Электронная торговля: каково общее воздействие информационных технологий, пользуются ли компании в Вашей стране возможностями заключения сделок с помощью Интернета, и если нет, то почему? |
When SMEs prepare their financial reports in accordance with regulations that are not intended for them, the result is financial reports that are not useful for better internal management. |
В тех случаях, когда МСП составляют финансовые отчеты в соответствии с нормами, не приспособленными к их условиям, такая отчетность едва ли может использоваться для улучшения внутреннего управления. |
Therefore, the relevant question is not whether or not to support and guide FDI and enterprise development, but rather to what extent intervention is required under the specific circumstances of a given country. |
Таким образом, основной вопрос состоит не в том, оказывать ли и направлять ли в нужное русло ПИИ и развитие предприятий, а в том, насколько необходимо государственное вмешательство в конкретных условиях данной страны. |
Noting that Suriname had not yet ratified a number of International Labour Organization conventions which were in accordance with the Convention, she asked whether it would not be simpler just to integrate the Convention into the labour laws. |
Отмечая, что Суринам все еще не ратифицировал ряд конвенций Международной организации труда, которые соответствуют Конвенции, она спрашивает, не было ли бы проще включить ее положения в трудовое законодательство. |
Even if the authors had satisfied the citizenship condition, it is not clear whether they would have been successful in obtaining restitution of their property, given that the District Court rejected their claims on the ground that they were not entitled persons under the restitution laws. |
Даже если бы авторы удовлетворили условию, связанному с гражданством, не ясно, удалось ли бы им добиться реституции своей собственности, с учетом того, что окружной суд отклонил их требования на том основании, что, согласно реституционным законам, они не обладали соответствующими правами. |
Would it not be possible to say "one of the conditions for any derogation is that the measures taken do not involve discrimination"? |
Нельзя ли сказать «одно из условий для любого отступления состоит в том, что принятые меры не влекут за собой дискриминацию»? |
Was it true that the bulk of the recommendations in the Arbour Report had not been implemented and, if so, why not? |
Правда ли, что основная часть рекомендаций, содержащихся в докладе Арбура, не была выполнена, и если это так, то почему? |
Must it therefore be concluded that article 4 was not respected? Or was there legislation other than the Constitution which did not authorize the derogations prohibited by the Covenant? |
Следует ли в связи с этим считать, что статья 4 не соблюдается, или же имеется другое, нежели Конституция, законодательство, не разрешающее запрещенные Пактом отступления? |