| In addition, some health facilities in the past have not asked specific questions to establish whether a woman has been experiencing gender-based violence. | Кроме того, в некоторых учреждениях здравоохранения в прошлом не задавались конкретные вопросы, направленные на то, чтобы установить, подверглась ли женщина гендерному насилию. |
| Determining whether this is the case is not an easy task. | Установление того, так ли обстоит дело в реальности, - нелегкая задача. |
| Effects are not expected to decline in the next decade. | Такое воздействие едва ли уменьшится в ближайшее десятилетие. |
| The failures that we have seen in recent times do not lie in the institutions alone. | Те проблемы, которые мы наблюдаем в последнее время, вряд ли связаны только с этими учреждениями. |
| Equally, the reform of the Security Council need not be re-emphasized. | Вряд ли есть также необходимость вновь подчеркивать важность реформы Совета Безопасности. |
| The Commission did not discuss the draft articles themselves but considered whether special rules should be laid down for such missions. | Комиссия не обсуждала сами проекты, а рассмотрела вопрос о том, надо ли формулировать специальные правила для таких миссий. |
| This is not really part of the Commission's mandate on this topic. | Вряд ли это относится к мандату Комиссии в рамках данной темы. |
| Otherwise, the claimant would not know whether it should further develop its position. | В противном случае истцу не будет известно о том, следует ли ему излагать свои дополнительные аргументы. |
| The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
| She asked if the Special Rapporteur had not received updated information from the Government of Mongolia. | Оратор задает вопрос, не получил ли Специальный докладчик обновленную информацию от правительства Монголии. |
| Inequality among the members of the International Tribunals could not have been the intended result of resolution 61/262. | Вряд ли создание неравенства между членами международных трибуналов было запланированным результатом резолюции 61/262. |
| If they are not met in practice, a commission is highly unlikely to be effective. | Если на практике они не соблюдаются, то комиссия вряд ли окажется эффективной. |
| New Zealand inquired whether the word "authors" would not cover all situations. | Новая Зеландия поинтересовалась, не будет ли термин "авторы" охватывать все ситуации. |
| At the time of the visit, the independent expert was not able to confirm whether he was still in detention. | На момент посещения Бурунди независимый эксперт не имел возможности подтвердить, по-прежнему ли указанный солдат содержится под стражей. |
| It was not clear that changing its status would make it more effective given that situation. | С учетом этой ситуации изменение статуса вряд ли сделает ее более эффективной. |
| The e-mail message accompanying the draft should also indicate whether or not the draft is open for additional sponsors. | В электронном послании, сопровождающем проект, необходимо также указывать, является ли данный проект открытым для дополнительных соавторов. |
| In view of practical considerations, it was important to know if the meetings would take place or not. | С практической точки зрения важно знать, состоятся ли эти заседания. |
| It was for the Committee to decide whether or not to include such matters in the guidelines. | Членам Комитета необходимо решить, следует ли включать такие вопросы в руководящие принципы. |
| The security services assess that the threat is not likely to diminish for some years. | По оценкам служб безопасности, едва ли степень угрозы уменьшится в ближайшие годы. |
| It is not clear whether the action foreseen is by military or other means. | Неясно, являются ли предусмотренные действия военными по характеру или нет. |
| Nevertheless, developing countries, including Myanmar, could not achieve the Goals on their own. | Тем не менее развивающимся странам, включая Мьянму, вряд ли удастся достичь целей самостоятельно. |
| The State party had not replied to the question as to whether the Istanbul Protocol was used in training medical staff. | Государство-участник не ответило на вопрос о том, проходится ли Стамбульский протокол в курсе обучения медицинского персонала. |
| It was not clear whether persons detained for an excessive period without trial were given compensation. | Остается неясным, предоставляется ли компенсация лицам, которые содержатся под стражей без какого-либо судебного разбирательства в течение чрезмерно продолжительного времени. |
| Are asylum-seekers informed that confidentiality might not be respected in such proceedings? | Информируются ли просители убежища о том, что конфиденциальность в ходе таких слушаний может не обеспечиваться? |
| Recruits must state in their applications whether or not they wish to apply for civilian service for religious or moral reasons. | При заполнении соответствующих документов призывники должны указать, желают ли они или нет ходатайствовать о прохождении альтернативной гражданской службы по религиозным или моральным причинам. |