Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
It is important though to know whether or not there is a job at the reference date, in other words whether or not the person is an employee. Вместе с тем важно знать, имело ли то или иное лицо работу по состоянию на контрольную дату, другими словами, являлось ли или нет соответствующее лицо занятым по найму.
You can not bring it back to life, is not it? Ты не можешь вернтуь ее к жизни, не так ли?
We're not even sure it will be a revolt, not dad? Мы даже не знаем, будет ли забастовка.
But if you did not sit on it yourself, would it not be correct to say take the Iron Throne? Но если вы сами на нем не сидели, не будет ли правильнее сказать "займу Железный Трон"?
The Committee believes that it is not clear that the Covenant would prevail in the case of conflict with domestic legislation and that its terms are not fully subsumed in the Constitution. Комитет считает, что вопрос о том, будет ли положениям Пакта отдано предпочтение, если они вступят в противоречие с внутринациональным законодательством, является неясным, и что положения Пакта не полностью отражены в Конституции.
9.1 The Committee observes that it is not called upon to determine whether the author's rights under the Convention have been violated by Zaire, which is not a State party to the Convention. 9.1 Комитет отмечает, что от него не требуется определить, были ли Заиром, который не является участником Конвенции, нарушены права автора сообщения в соответствии с Конвенцией.
The secretariat's report had been prepared months before the vast majority of countries - not just the UNCTAD secretariat - became aware of the new developments, and the outcome could not possibly have been anticipated by parties who knew nothing about the talks. Доклад секретариата был подготовлен за несколько месяцев до того, как подавляющее большинство стран - а не только секретариат ЮНКТАД - узнали о новых изменениях, причем стороны, которые ничего не знали об этих переговорах, вряд ли могли предвидеть их исход.
In addition, the Ministry of Lands and Housing was not concerned about whether women owned land or not, but the Land Control Board regulations required that, in all transactions, the consent of the wife or wives was necessary beforehand. Кроме того, Министерство земель и жилищного строительства не интересует вопрос о том, принадлежит ли земля женщинам или нет, однако в нормативных документах Совета по земельному контролю предусматривается, что при всех сделках требуется предварительное согласие жены или жен.
On the one hand, the FEPCA legislation was not being implemented as envisaged; on the other, the Commission was not in a situation to determine whether there was a higher paying national civil service. С одной стороны, ЗСВФС не осуществляется так, как это было предусмотрено; с другой стороны, Комиссия не смогла определить, существует ли более высокооплачиваемая национальная гражданская служба.
Although these obligations only apply to sectors included in the Schedule of Commitments, it is not clear whether they apply when a commitment has not been made with respect to "cross-border" mode of supply. Хотя эти обязательства распространяются только на секторы, включенные в перечень обязательств, неясно, действуют ли они в том случае, когда не было принято обязательств в отношении "трансграничного" способа предоставления услуг.
When customers see insurance as only a means to guarantee the loan from a bank, they will not be very keen to insure themselves, arguing that if ever they become bankrupt they will not care whether the bank is paid back the credit. Когда клиенты видят в страховании единственное средство гарантировать получение банковского займа, они не испытывают особого желания застраховаться, утверждая, что, если они когда-либо обанкротятся, их совершенно не будет волновать, получит ли банк возмещение по предоставленному кредиту.
Mr. CHUINKAM (Cameroon) asked whether the report of the Advisory Committee had not been issued at all or had not been issued in all the official languages. Г-н ШЮИНКАМ (Камерун) спрашивает, был ли доклад ККАБВ не опубликован вообще, или же он не был опубликован на всех официальных языках.
In the light of this situation, those delegations have the right to have their views taken into account, although I shall not offer my opinion of whether this was erroneous or not. В свете такой ситуации эти делегации имеют право на то, чтобы их точки зрения были учтены, хотя я не навязываю свою точку зрения в отношении того, было ли это ошибочным или нет.
Yes, technically... and did you or did you not ask Ms. Ruiz to not tell anyone of said relationship? Да, технически... И просили ли Вы мисс Руиз никому о них не говорить?
See, you're, you're not... you're not really thinking this through. Видишь ли, ты... ты не до конца все продумал.
First, the utility of a system of regional strategy notes (recommendation 20) had not yet been established, and it was not certain that the regional commissions could or should take on such a responsibility. Во-первых, полезность системы составления документов о региональных стратегиях (рекомендация 20) пока еще не установлена, и нет ясности в вопросе о том, смогут ли и должны ли региональные комиссии брать на себя ответственность в этой связи.
With regard to their detention beyond that period, the Working Group has not had enough information from the Government or the source to be able to take a decision as to whether it is arbitrary or not. В том что касается задержания за рамками этого периода, то Рабочая группа не располагает достаточными сведениями ни от правительства, ни от источника, для того чтобы принять решение, является ли это задержание произвольным или нет.
With regard to the Netherlands Antilles and Aruba, the Committee is concerned that the new penal legislation appears not to be in force yet and thus it is not clear whether the provisions of the Convention are part of the domestic law. В отношении Нидерландских Антильских островов и Арубы Комитет озабочен тем, что новое уголовное законодательство, по-видимому, все еще не вступило в силу, и таким образом неясно, являются ли положения Конвенции частью внутригосударственного права.
I do not know whether it is because they think that we do not have the money or that our people will be opposed, or whether it is because it is completely out of the question. Я не знаю, происходит ли это потому, то у нас, по их мнению, нет денег, или потому, что наш народ будет возражать, либо же потому, что об этом совершенно не может быть и речи.
But, as practice has shown, turning the CSCE into a truly reliable institution able to resolve these conflicts will not occur sufficiently quickly, and at the current stage of its development the CSCE simply does not have enough potential nor sufficiently reliable machinery and procedures. Но, как показывает практика, преобразование СБСЕ в действительно надежный институт, способный урегулировать эти конфликты, вряд ли произойдет достаточно быстро, в то время как на данном этапе своего развития СБСЕ просто не обладает достаточным потенциалом, надежными механизмами и процедурами.
Gender analysis of the projects was necessary in order to arrive at a realistic picture and know that one was not confusing types of activities that can improve the situation of women, at least partially, with activities that do not change their status. Гендерный анализ проектов был необходим, чтобы составить реалистичную картину положения дел и выяснить, не имела ли место подмена видов деятельности, способной улучшить положение женщин, по крайней мере частично, деятельностью, не ведущей к изменению их статуса.
It turns out that, at this moment, not very many of UNFPA's programmes are operating in countries of the region I am representing here today, and one might well ask whether this indicates that the region is not facing any problems. Как оказалось, в настоящее время в странах того региона, который я здесь сегодня представляю, осуществляется не так уж много программ ЮНФПА, и поэтому вполне можно задаться вопросом, действительно ли это свидетельствует о том, что у нашего региона нет никаких проблем.
It was not sure, however, whether the topic could be included within the scope of the draft articles, and it thus supported the Commission's decision not to include it. В то же время она не уверена в том, может ли быть эта тема включена в сферу данного проекта статей и, таким образом, поддерживает решение Комиссии такое включение не производить.
You did not expect, is not it? Не ожидал, не так ли?
I mean, it's not for the money 'cause you're not getting paid, Явно не за деньги, вряд ли тебе платят.