| Subparagraph (e) similarly does not provide useful guidance in determining whether a countermeasure would be permissible. | Подпункт ё также не представляет собой полезный ориентир при определении того, является ли допустимой та или иная контрмера. |
| It is not clear that such a result is just. | Непонятно, будет ли такой результат справедливым. |
| It is not known if any duty was collected and by whom. | Неизвестно, были ли собраны какие-либо налоги и кто это сделал. |
| I wonder whether this is not in fact the sole genuine objection there is to the draft resolution. | Интересно, не является ли это единственным подлинным возражением против проекта резолюции. |
| If sincere actions in nuclear disarmament are not taken, the non-proliferation regime will barely survive. | Без осуществления подлинных действий в области ядерного разоружения режим нераспространения едва ли выживет. |
| Until more complete information about these resources is made available, analysis of future scenarios may not provide a true assessment of their potential. | До получения более полной информации об этих ресурсах анализ будущих сценариев едва ли даст возможность подготовить объективную оценку их потенциала. |
| She asked the delegation to confirm whether or not such a law existed and provide information about how it was applied. | Оратор просит делегацию подтвердить, существует ли такой закон, и представить информацию о его применении. |
| It is expected that the full force will not be complete until approximately March 2004. | Предполагается, что развертывание всех сил в целом вряд ли завершится до примерно марта 2004 года. |
| The Panel is not aware that any statement officially denying the article has been issued. | Группе не известно, было ли опубликовано официальное опровержение этой статьи. |
| It is not clear from the reports whether the obligation extends beyond designated persons within the traditional financial sector. | Из докладов, представленных Швейцарией, нельзя четко понять, распространяется ли эта обязанность на других лиц, помимо тех, которые работают в традиционном финансовом секторе. |
| KIA does not indicate whether it has made a demand for the repayment of the loans. | КИУ не указывает, обращалось ли оно с просьбой о погашении ссуд. |
| It is also not clear if it would lead to net improvements over existing exchange rate regimes. | Неясно также, приведет ли оно к получению чистых выгод по сравнению с существующими режимами обменных курсов. |
| In most cases it is not clear whether the measures that are mentioned are examples or minimum requirements. | В большинстве случаев неясно, приведены ли упомянутые меры в качестве примеров или они являются минимальными требованиями. |
| The opinion was also expressed that new criteria were not likely to gain agreement among permanent members of the Security Council. | Было также высказано мнение, что согласие между постоянными членами Совета Безопасности по новым критериям вряд ли будет достигнуто. |
| The Unit would help to set up an advisory body that would offer guidance on whether applications should be recommended or not. | Эта Группа поможет создать консультативный орган для представления заключений о том, следует ли рекомендовать заявления или нет. |
| UNTAET visits the relevant local authorities and communities to assess whether or not the community will oppose an imminent return. | ВАООНВТ посещает соответствующие местные органы власти и общины, чтобы оценить, будет ли возражать община против предстоящего возвращения. |
| I do not know whether Ambassador Brahimi will be responding to questions later. | Я не знаю, будет ли посол Брахими отвечать позднее на заданные вопросы. |
| Mr. Su Wei said that the issue was not whether the Secretariat could make the information public. | Г-н Су Вэй говорит, что проблема заключается не в том, может ли Секретариат обнародовать информацию. |
| She noted that polygamy, although not recognized, did exist and asked whether its de facto existence was encouraging such marriages. | Она отмечает, что полигамия, хотя и не признана, действительно существует, и спрашивает, способствует ли ее существование де-факто заключению таких браков. |
| The critical test that the Security Council faces is not whether it can adopt a resolution. | То решающее испытание, которое предстоит Совету Безопасности, состоит отнюдь не в том, способен ли он принять ту или иную резолюцию. |
| From the report it is not clear whether the legal provisions in Cyprus meet this requirement entirely. | Из доклада не ясно, удовлетворяют ли в полной мере положения законодательства Кипра этому требованию. |
| However, it was not so clear that the continuity rule in respect of natural persons always covered shareholders. | Вместе с тем неясно, всегда ли норма о непрерывности, касающаяся физических лиц, распространяется на акционеров. |
| The Working Group did not reach consensus on whether the notion of messages within the same information system was realistic or significant. | Рабочая группа не достигла консенсуса по вопросу о том, является ли концепция сообщений в рамках одной и той же информационной системы реалистической или существенной. |
| The main objective of the evaluation is to ascertain whether a project is economically justified or not. | Основная цель оценки - выяснить, является ли проект экономически обоснованным. |
| Subsequently, it is difficult to know whether programmes are effective or not according to the set objectives. | В силу этого трудно установить, являются ли программы результативными с точки зрения поставленных целей. |