The Committee would welcome information on whether any of those people had still not been settled and if so, whether they were citizens or refugees. |
Комитет был бы признателен за информацию о том, есть ли среди них лица, которые все еще не устроены, и, если это так, являются ли они беженцами или гражданами. |
On the other hand, without a wide cooperative network and the administration's ability and willingness to cooperate, the coordination could not have succeeded. |
С другой стороны, без широкой сети контактов и готовности и стремления органов управления к сотрудничеству координация вряд ли увенчается успехом. |
Armenia seemed to have a system, but from the response it was not possible for the Working Group to assess whether it met the requirements of the Convention. |
Армения, по-видимому, имеет какую-то систему, но из полученного ответа Рабочей группе было невозможно определить, отвечает ли она требованиям Конвенции. |
It is not possible to advise with any certainty if any cases of gender based violence from the ethnic tensions have been prosecuted. |
В настоящее время нет возможности со всей определенностью заявлять о том, возбуждались ли какие-либо дела в связи со случаями гендерного насилия в период межэтнической напряженности. |
If not, did the State party envisage criminalizing it? |
Если нет, то она хотела бы узнать, предполагает ли государство-участник криминализировать подобные действия. |
Mr. Lallah asked whether Mr. O'Flaherty was in fact referring to allegations or statements rather than opinions; otherwise freedom of opinion would not exist. |
Г-н Лаллах спрашивает, не имеет ли г-н О'Флаэрти в виду, скорее, утверждения или заявления, чем мнения; в противном случае свободы выражения мнений не существует. |
Ms. Motoc asked how the Guardian Council exercised its duties in practice and how it decided whether or not to approve prospective candidates for the presidential elections. |
Г-жа Моток хотела бы знать, каким именно образом Совет стражей Конституции осуществляет свои функции и принимает решение относительно того, могут ли потенциальные кандидаты быть допущены к участию в президентских выборах или нет. |
Would regional and international security be increased if fissile material were not still being produced in certain regions? |
Возросла ли бы региональная и международная безопасности, если бы в определенных регионах не производился бы еще расщепляющийся материал? |
All individual States will have to decide at the end of the process whether or not they can support and sign up to the result. |
А в конце процесса всем отдельным государствам придется решить, могут ли они или нет поддержать результат и подписаться под ним. |
Accordingly an important question emerges that is related to the inclusion or not of these persons in short-term or long-term immigrants. |
В связи с этим возникает важный вопрос о том, следует ли относить соответствующих лиц к краткосрочным или долгосрочным иммигрантам. |
Existence of administrative mechanisms to inspect prisons, and whether belong or not to the penitentiary administration |
существование административных механизмов инспектирования тюрем и относятся ли они к администрации пенитенциарных учреждений; |
Is it not more logical to remove such material from the Internet? |
Не будет ли более логичным шагом убрать такие материалы из Интернета? |
Should it prove impossible to ensure confidentiality, Paraguay shall notify the foreign State, which shall then decide whether or not to proceed. |
Если обеспечение конфиденциальности не представляется возможным, Парагвай уведомляет об этом иностранное государство, которое решает, будет ли оно в таком случае прибегать к соответствующей процедуре. |
When these two agreements have been finally concluded, it is not yet clear if the other (bilateral or plurilateral) agreements will cease to operate. |
Пока еще не ясно, перестанут ли действовать другие (двусторонние или многосторонние) соглашения после окончательного заключения этих двух указанных выше соглашений. |
The Type Approval Authority will then assess whether or not the REC still complies with the requirements for inclusion in the appropriate REC family. |
Затем орган, предоставивший официальное утверждение типа, проводит оценку для определения того, продолжает ли данное МУОВ соответствовать требованиям, предъявляемым к соответствующему семейству МУОВ. |
If not, should the UNFCCC take action in this regard? |
Если нет, то следует ли РКИКООН принять меры в этом отношении? |
He hoped Yong would prioritize that activity so that UNIDO could regain not only its financial stability but also its standing as an organization with wide support. |
Он выражает надежду, что г-н ЛИ Юн сделает это приоритетным направлением деятельности, чтобы ЮНИДО могла восстановить не только финансовую стабильность, но и репутацию организации, пользующейся широкой поддержкой. |
The wide support received by Mr. LI Yong could be seen as a vote of confidence not only in him but in the Organization as a whole. |
Широкая поддержка, полученная гном ЛИ Юном может рассматриваться как вотум доверия не только лично ему, но и Организации в целом. |
The intention was for this to be consulted by national enforcement agencies seeking to establish whether an individual certificate appears to be genuine or not. |
Цель состоит в том, чтобы этой базой данных пользовались национальные правоприменяющие органы, желающие определить, является ли то или иное отдельное свидетельство подлинным или нет. |
The choice of the priority theme could not have been more appropriate, particularly as women and girls still suffer inhumane treatment. |
Выбор приоритетной темы вряд ли мог быть более уместным, в частности по причине того, что женщины и девочки и по сей день подвергаются бесчеловечному обращению. |
It does not matter whether the abode is the permanent residence of one or more of the persons involved or simply a current address. |
По сути дела, не столь важно, является ли место проживания местожительством одного из них или главных действующих лиц либо просто жилым домом. |
In countries not under assistance programmes, the key question is whether they will be forced to adopt new measures given that they are likely to miss their current deficit reduction targets. |
Для стран, не являющихся объектами программ помощи, главный вопрос состоит в том, заставят ли их осуществлять новые меры, - ведь существует вероятность того, что они не смогут достичь плановых показателей по сокращению бюджетных дефицитов. |
Trends of this indicator are highly dependent on whether a scientific conference is held in the biennium under consideration or not. |
Тенденции изменения данного показателя в значительной степени зависят от того, проводится ли научная конференция в рассматриваемый двухгодичный период или нет. |
It was requested to confirm whether necessary tests required under Staff Rule 106.19(c) were conducted or not. |
Внешний ревизор просил подтвердить, проводится ли их переэкзаменовка в соответствии с требованиями пункта "с" правила о персонале 106.19. |
But from the questionnaire it is not exactly clear if the maximum age limit refers to "economically active" population only or to determine activity status in general. |
Однако из вопросника не совсем ясно, относится ли максимальный возрастной предел лишь к экономически активному населению или к определению статуса активности в целом. |