| All these complex issues need to be taken into consideration prior to deciding on whether or not privatization is the best option. | Все эти сложные вопросы необходимо тщательно изучить, прежде чем принимать решение о том, является ли приватизация наилучшим вариантом. |
| Hopefully it will become clear at the fourth session whether or not this selection of examples for each of the articles is balanced. | Хотелось бы надеяться, что на четвертой сессии станет ясно, сбалансированна ли это подборка примеров по каждой из статей. |
| An ongoing debate in Latvia had been whether or not to recognize Orthodox Christmas according to the old calendar as a national holiday. | В Латвии сейчас идут дискуссии о том, следует ли признавать православное Рождество по старому календарю в качестве национального праздника. |
| Firstly, the share of assistance channelled through international agencies dealing with economic development issues may not increase very much. | Во-первых, вряд ли существенно возрастет доля помощи, поступающей через международные учреждения, которые занимаются проблемами эконо-мического развития. |
| Mr. AKIL (Pakistan) said he did not think that a deadline should be imposed on Member States. | Г-н АКИЛ (Пакистан) говорит, что вряд ли для государств - членов следует устанавливать крайний срок. |
| As of the writing of this report, it is not known if either party will appeal that decision. | На момент составления настоящего доклада было неизвестно, будут ли стороны обжаловать это решение. |
| In these situations it was not possible to assess whether security in the locations concerned had been restored. | В этой связи было невозможно определить, были ли восстановлены условия безопасности в соответствующих районах. |
| The court did not consider whether the "warranty agreements" were contracts of sale. | Суд не рассматривал вопрос о том, являлись ли "гарантийные соглашения" договорами купли - продажи. |
| The Chairman said that the issue was not how many times qualifications were requested but whether the criteria remained consistent. | Председатель говорит, что вопрос не в том, сколько раз могут запрашиваться квалификационные данные, а в том, остаются ли критерии последовательными. |
| He wished to know whether there were any built-in safeguards to ensure that detainees were not ill-treated during that period. | Он хотел бы знать, имеются ли какие-либо встроенные гарантии с целью обеспечить, чтобы на протяжении этого периода задержанные не подвергались жестокому обращению. |
| There had not been full agreement on whether to list all the relevant branches of government in the second sentence. | Не было достигнуто абсолютного согласия относительно того, следует ли перечислять во втором предложении все соответствующие ветви государственной власти. |
| As of yet, it is not clear whether the crossings will stay open. | Пока неясно, останутся ли эти проходы открытыми. |
| The Committee did not have a clear idea whether there was a problem of overcrowding in prisons. | Комитету не совсем понятно, существует ли проблема переполненности тюрем. |
| Our insistence that multilateralism be effective may not always make us popular, but it hardly makes us "unilateralist". | Наш акцент на эффективной многосторонности, быть может, и не всегда доставляет нам популярность, но он едва ли делает нас адептами односторонности. |
| He wondered whether it would therefore be acceptable not to refer to the initial duration in model provision 43. | Поэтому он спрашивает, будет ли приемлемым не ссылаться в типовом положении 43 на первоначальный срок действия. |
| I do not think there is any doubt in anyone's mind that terrorism remains one of the most serious threats to international peace and security. | Вряд ли кто-нибудь сомневается в том, что терроризм остается одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности. |
| Public Prosecutor's Office officials do not generally bother to ascertain whether a confession has been voluntarily made. | Представители прокуратуры обычно не утруждают себя проверкой того, было ли признание добровольным. |
| With regard to article 3, he wondered whether, in practice, the school system did not favour segregation. | В связи со статьей З он спрашивает, действительно ли система школьного образования не способствует сегрегации. |
| It was not clear whether the housing after the earthquakes had been only temporary. | Не ясно также, является ли предоставление жилья после землетрясения лишь временным. |
| He did not think that the proposed new paragraph would prove contentious. | Предлагаемый новый пункт вряд ли вызовет возражения. |
| A decision whether or not to prosecute is an act of sovereignty. | Решение о том, осуществлять ли преследование, - это акт суверенитета. |
| It was not clear whether the programme for the elimination of sexism from textbooks and educational materials had been implemented. | Не совсем понятно, была ли реализована программа по изъятию дискриминационных элементов сексизма из учебников и учебных материалов. |
| For example, from the reply to question 4 it was not clear whether an ombudsperson had been appointed. | Например, из ответа на вопрос 4 не понятно, был ли назначен омбудсмен. |
| The check-up rate is closely related to whether the individual is employed or not. | Доля прошедших диспансеризацию тесно взаимосвязана с тем фактом, имеет ли то или иное лицо какую-либо работу или нет. |
| It is not clear whether this NOAEL also covers chronic exposure situations. | Неясно, распространяется ли это значение УННВВ и на ситуации, характеризующиеся постоянным воздействием. |