Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
An independent lawyer told the Special Rapporteur that looking for law in Afghanistan was like trying to catch the only fish in a huge sea and that people did not even think of being preoccupied with whether laws were applied or not. Один из независимых юристов заявил Специальному докладчику, что искать в Афганистане закон - это все равно что пытаться выловить единственную рыбу в огромном море - и что люди даже и не пытаются задумываться о том, действуют ли в стране законы.
Even so, for her, the issue is not how many judicial instances she may appeal to, but whether the existing law against ethnic discrimination may offer her a remedy; in her opinion, it does not. Однако даже в этом случае, на ее взгляд, вопрос заключается не в числе судов, в которые она может обращаться, а в том, может ли существующее законодательство по борьбе против этнической дискриминации обеспечить ей средство правовой защиты; по ее мнению, ответ является негативным.
Therefore, Japan's apology and full compensation for past crimes can be a criteria for determining whether Japan has committed itself not to repeat its past crime or not. Таким образом, извинения и возмещение Японией в полном объеме ущерба за совершенные ею в прошлом преступления могут служить критерием для определения того, действительно ли Япония более не намерена повторять совершенные ею в прошлом преступления.
He wondered whether article 16, paragraph (5), of the Working Group's text, under which automatic recognition would not apply if local proceedings were pending, would not satisfy the concerns of the representative of Italy. Он задается вопросом, не может ли пункт 5 статьи 16 предоставленного Рабочей группой текста проекта, в соответствии с которым автоматическое признание не применяется, если не завершено местное производство, отвечать устремлениям представителя Италии.
Mr. SHERIFIS, recalling in particular paragraph 17 of the report of Morocco, asked whether, in welcoming the State party's new policy, the implication was not that Morocco had not been paying adequate attention to human rights before. Г-н ШЕРИФИС, ссылаясь, в частности, на пункт 17 доклада Марокко, спрашивает, не означает ли фраза, в которой приветствуется новая политика государства-участника, что Марокко не уделяло должного внимания вопросу прав человека в прошлом.
The question remains whether or not there was a violation of the Security Council embargo, that is, whether or not the arms flown to Goma from Seychelles were subsequently handed over to the former Rwandan government forces. Остается вопрос о том, имело ли место нарушение эмбарго Совета Безопасности, т.е. передавалось ли впоследствии поставленное в Гому с Сейшельских Островов оружие силам бывшего руандийского правительства.
Other delegations, however, were of the opinion that such a clarification was not necessary and might even raise questions as to whether some of the grounds of jurisdiction listed in the provision competed with each other, which was not the intention of the document. Однако другие делегации сочли, что в таком пояснении нет нужды и что оно могло бы даже повлечь за собой вопросы о том, не возникает ли коллизии между некоторыми основаниями для юрисдикции, перечисленными в данном положении, что не входит в намерения авторов документа.
If it is not, would the credibility of the United Nations not be seriously undermined, whatever the outcome? При отрицательном развитии событий не будет ли нанесен серьезных урон престижу Организации Объединенных Наций, независимо от итогов операции?
However, as one speaker noted, it was not clear from the country note that the UNICEF strategy reflected the concern about decentralization, i.e. that it would not add to existing levels of social exclusion for children or their marginalization from the policy-making process. Однако, как отметил один из выступающих, из страновой записки неясно, учитываются ли в стратегии ЮНИСЕФ опасения по поводу децентрализации, т.е. не приведет ли она к дальнейшей социальной изоляции детей или к их отстранению от процесса принятия решений.
The Court was not asked, and thus did not rule on, whether international law requires that the final status of Kosovo protect the group and individual rights of minorities, whether Kosovar Serbs or Roma. Суд не спросили, и, следовательно, он не вынес решения относительно того, требует ли международное право, чтобы окончательный статус Косово защищал групповые и индивидуальные права меньшинств, будь то косовских сербов или цыган.
Likewise, the Court was not asked and did not rule on whether Serbia or, indeed, any other state in the world community is required to recognize Kosovo as an independent state. Подобным образом суд не спросили, и он не вынес решения о том, должна ли Сербия и, по сути, любое другое государство в мировом сообществе признать Косово в качестве независимого государства.
Further noting that Austria had not expressed reservations of substance, but rather reservations of principle, to articles 4 and 5 of the Convention, he wondered whether it might not withdraw them. Кроме того, принимая к сведению, что Австрия сформулировала не оговорки по существу статей 4 и 5 Конвенции, а, скорее, оговорки по принципу, г-н Нобель задается вопросом, не может ли Австрия их снять.
Mr. van BOVEN asked whether he was right in assuming that, since the composition of the National Human Rights Commission had not yet been determined, it was not yet in operation. Г-н ван БОВЕН спрашивает, верно ли его предположение о том, что, поскольку состав Национальной комиссии по правам человека еще не определен, она еще не приступила к работе.
It was not clear that such an increase was justifiable, and his delegation supported the view of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that outside consultants and experts should be called in only when the necessary expertise was not available within the Organization. Нет ясности в отношении того, является ли такое повышение оправданным, и его делегация разделяет мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) о том, что внешние консультанты и эксперты должны использоваться лишь тогда, когда необходимый опыт отсутствует в рамках Организации.
According to some sources, refugees not holding a document issued by the Gabonese authorities were subject to severe restrictions, and he would like to know whether it was true that documents issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees were still not recognized. Согласно полученной из некоторых источников информации, беженцы, не имеющие выданных габонскими властями документов, подвергаются существенным ограничениям, и г-н Бхагвати спрашивает, действительно ли выданные Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцам документы все еще не признаются.
Paragraph 41 of the report mentioned that the Chamber of Deputies had ordered the prosecution of 28 public officials for violations of human rights, but did not indicate whether or not they had actually been tried and, if so, what sentences they had received. В пункте 41 доклада говорится о том, что палата депутатов санкционировала судебное преследование 28 государственных служащих за нарушения прав человека, однако не указывается, действительно ли проводилось в отношении их судебное разбирательство, и если да, то какие приговоры были вынесены.
It does not take into account the full range of the security concerns of all States, and it is not an arrangement which is likely to be freely arrived at among the States of the region. В нем не учитывается весь круг интересов в области безопасности всех государств, и предлагаемый в нем механизм вряд ли мог бы быть разработан государствами региона на добровольной основе.
Insofar as article 29 was without prejudice to existing law and did not create any obligation, the issue of whether or not it should be kept was more a matter of taste and political instinct than a juridical issue. Поскольку статья 29 не наносит ущерба существующим правовым нормам и не порождает какого-либо обязательства, вопрос о том, следует ли ее сохранить, является в большей степени вопросом вкуса и политического инстинкта, чем юридическим вопросом.
It could not accept that the whole Convention would founder on the dispute over whether an article on the activities of military forces should be included, since that matter was not a defining aspect of the instrument. Она не может допустить, чтобы вся конвенция пошла ко дну из-за спора о том, включать ли в нее статью о действиях вооруженных сил: этот вопрос не является определяющим аспектом данного правового документа.
It did indeed raise a legal issue, namely, whether or not the message had been received and, thus, whether or not the conditions had been fulfilled. Он действительно ставит один юридический вопрос, а именно: было ли получено сообщение или нет и, соответственно, были ли выполнены условия или нет.
They wondered whether the new texts reflected clearly the fact that substances or articles which could not be assigned to n.o.s. or collective entries could not be accepted for carriage. Они поинтересовались тем, четко ли эти новые тексты отражают тот факт, что вещества или изделия, которые не могут быть отнесены к рубрике "н.у.к." или коллективной рубрике, не могут быть допущены к перевозке.
States are under a general duty to cooperate, whether or not they accept the jurisdiction of the court with respect to the crime in question, and whether or not they are parties to a relevant treaty. На государства возлагается общая обязанность сотрудничать независимо от того, признали ли они или нет юрисдикцию суда в отношении рассматриваемого преступления и являются ли они или нет участниками соответствующего договора.
It was stressed, however, that it was not a question of attribution but rather, it was necessary to know whether or not the work of the United Nations contributed to the expected results. Вместе с тем было подчеркнуто, что проблема заключается не в привязке, а в том, что необходимо знать, содействует ли деятельность Организации Объединенных Наций достижению ожидаемых результатов.
There is a significant body of literature on whether or not the WTO serves to increase the power of the strong over the weak, and this paper will not go into this point here. имеется достаточно много публикаций на тему о том, способствует ли ВТО укреплению власти сильных над слабыми, в настоящем документе этот вопрос подробно не рассматривается.
The Commission, at its fifth session (February/March 1977), inquired whether the principle of "best prevailing conditions" remained valid and whether the organizations could not obtain staff they required by offering conditions not necessarily comparable with those of the best employers. На своей пятой сессии (февраль/март 1977 года) Комиссия изучила вопрос о том, остается ли принцип "наилучших преобладающих условий" в силе и могут ли организации набирать необходимый персонал, предлагая условия, необязательно сопоставимые с условиями, предлагаемыми наилучшими работодателями.