| The European Court did not set aside the test of intention in determining whether a reservation is severable. | Европейский суд не отклонил критерий намерения при определении того, является ли оговорка отделимой. |
| Although their state of exploitation is not known, sauries are unlikely to be overexploited. | Степень их эксплуатации не выяснена, но сайры вряд ли эксплуатируются чрезмерно. |
| Also, please indicate whether provincial authorities ensure that women refugees in detention are not incarcerated with criminals. | Просьба также указать, обеспечивают ли власти провинций, чтобы женщины-беженки не содержались под стражей вместе с преступниками. |
| Otherwise, the Zimbabwe economy is not likely to fully benefit from a competitive environment. | В противном случае Зимбабве едва ли может рассчитывать на то, что в ее экономике будут реализованы все блага конкуренции. |
| I don't know if Riina and Andreotti met or not. | Я не знаю, встречались ли Риина и Андреотти. |
| The question of whether or not to address indicators had continued to influence the Working Group's consideration of the draft criteria and operational sub-criteria. | Вопрос о том, следует ли рассматривать показатели, продолжал влиять на рассмотрение Рабочей группой проекта критериев и оперативных подкритериев. |
| Making this provision mandatory for existing tanks would also improve clarity if vacuum- relief valves need to be fitted or not. | Обязательное применение этого положения к существующим цистернам также позволило бы повысить степень ясности в вопросе о том, должны ли устанавливаться вакуумные клапаны. |
| It allows the experts to prove or disprove allegations and helps to determine whether or not embargo violations have taken place. | Она позволяет экспертам подтвердить или опровергнуть утверждения и помогает определить, имели ли место нарушения эмбарго. |
| It is not advisable for Government institutions to be funded through fees levied on statutory activities. | Финансирование государственных учреждений за счет сборов за совершение предусмотренных законом действий едва ли целесообразно. |
| The author did not know whether they had been circumcised. | Автор не осведомлена о том, подвергались ли они обрезанию. |
| She could give no further information about the tradition and did not know whether other women had been circumcised. | Автор не представила дополнительную информацию об этой традиции, и ей неизвестно о том, подвергались ли другие женщины обрезанию. |
| One issue not addressed by the Commission so far was whether family members accompanying such persons would also benefit from immunity. | Пока Комиссия не рассматривала вопрос, могут ли пользоваться преимуществами иммунитета члены семьи, сопровождающие названных лиц. |
| It was not clear that all the Commission's criteria on the choice of subjects had been met. | Неясно, были ли соблюдены все критерии Комиссии в отношении выбора тем для ее рассмотрения. |
| Secondly, the controversial issue of the obligation to cooperate with international criminal courts could not be avoided at the initial stage. | Во-вторых, на данном этапе вряд ли можно будет избежать спорного вопроса об обязанности сотрудничать с международными уголовными судами. |
| The Estonian Government had been actively encouraging people to make a decision on whether or not to apply for Estonian citizenship. | Правительство Эстонии активно призывает граждан решить, намерены ли они подавать ходатайство о предоставлении эстонского гражданства или нет. |
| Whether or not they recognize this as a legal obligation, States should capture rather than kill during armed conflict where feasible. | Независимо от того, признают ли государства это в качестве юридического обязательства или нет, они должны, когда это возможно, захватывать, а не убивать людей во время вооруженного конфликта. |
| We do not consider that legislation at this stage would be the most effective means of dealing with the issue in Hong Kong. | Мы считаем, что на данном этапе такое законодательство едва ли будет самым эффективным средством решения этой проблемы в Гонконге. |
| It was not yet clear whether a right of intervention would be granted under the legal standard on transparency. | З. Пока еще не совсем ясно, будет ли право на участие предоставлено на основании правового стандарта прозрачности. |
| Thus the only question ultimately is how to do e-tourism, not whether or if. | Таким образом, вопрос заключается не в том, следует ли развивать электронный туризм, а как это делать. |
| We first determine whether training is needed or not. | Вначале мы определяем, нуждаются ли они в подготовке. |
| If not, may one hold that they subjectively constitute distinct groups? | Если нет, то можно ли считать, что они составляют отличные друг от друга группы с субъективной точки зрения? |
| The Commission has not been able to ascertain whether anyone else was affected by the same decree. | Комиссии не удалось установить, затронул ли этот декрет еще кого-либо. |
| It is not clear if some of them subsequently returned. | Не ясно, вернулись ли впоследствии некоторые из них. |
| More specifically, the matching system will confirm whether a shipment of precious minerals comes from a legal source or not. | Более конкретно система сопоставления подтвердит, происходит ли партия ценных минералов из легального источника или нет. |
| Further, Saudi Arabia did not report that it had taken any measures to evaluate the reliability of the EHS. | Кроме того, Саудовская Аравия не сообщила, приняла ли она какие-либо меры для оценки достоверности ИВЗ. |