| Consumer spending is not likely to recover markedly in 1997. | Заметное оживление потребительских расходов в 1997 году вряд ли произойдет. |
| Nevertheless, questions remain regarding whether market-driven globalization has not left many people behind. | Тем не менее по-прежнему стоит вопрос, не остались ли многие в стороне от движимого рынком процесса глобализации. |
| The position of permanent members will have a decisive influence on whether or not Security Council reform moves forward. | Позиция постоянных членов окажет решающее влияние на то, будет ли развиваться реформа Совета Безопасности или нет. |
| The question was raised whether the selection of consultants from the roster should not be made mandatory. | Был задан вопрос о том, не следует ли сделать выбор консультантов из списка обязательным. |
| In many instances retailers now base their purchasing decisions on whether a product is Quality Assured or not. | В настоящее время розничные продавцы во многих случаях принимают решения относительно закупок тех или иных товаров на основе того, имеют ли они гарантированное качество. |
| It is not known if this procedure will be continued at future sessions. | Будет ли такая практика продолжена на будущих сессиях, не известно. |
| Without the support of the Office of the High Commissioner for Human Rights, the continuity of such projects could not be ensured. | Вместе с тем без поддержки Управления Верховного комиссара по правам человека дальнейшее осуществление таких проектов вряд ли возможно. |
| First, the treaty bodies could not provide an efficient framework to deal with pressing emergency situations. | Во-первых, договорные органы вряд ли представляют собой ту инстанцию, в которой можно было бы действенным образом рассмотреть чрезвычайные ситуации, предполагающие необходимость срочного урегулирования. |
| The declaration as adopted was not a perfect document, and no delegation was perfectly happy with the outcome of the negotiations. | Принятая декларация не может претендовать на совершенство, и вряд ли все делегации полностью удовлетворены результатами переговоров. |
| Others wondered whether the proposed figure, given current trends, was realistic and not perhaps slightly ambitious. | Другие делегации интересовались, является ли предлагаемая сумма - с учетом нынешних тенденций - реалистичной и не завышена ли она слегка. |
| Furthermore, there was still controversy over whether or not a humanitarian crisis posed a threat to international peace and security. | До сих пор не получил ответа спорный вопрос относительно того, создает ли угрозу международному миру и безопасности гуманитарный кризис. |
| All candidates also have the right to know whether or not they have been recommended for promotion by their department. | Все кандидаты также имеют право знать, были ли они рекомендованы для повышения по службе своим департаментом. |
| Armed conflict is not likely to disappear soon. | Вооруженные конфликты едва ли прекратятся в ближайшем будущем. |
| Please explain how this practice can be said not to run counter to the principle of free association. | Просьба пояснить, не противоречит ли такая практика праву на свободу ассоциации. |
| It is not known if this has been fully utilized. | Вопрос в том, используют ли они полностью эти знания и опыт. |
| Should not bilingual education be introduced? | Не целесообразно ли ввести образование на двух языках? |
| The first option is not very practical. | Первый вариант вряд ли реально осуществим. |
| He did not know whether his concerns were justified or groundless. | Г-н Лаллах не знает, является ли его беспокойство обоснованным или беспочвенным. |
| However, he wondered whether the Committee should not revert to its previous practice of requesting special reports for particular situations. | Однако он задается вопросом, не следует ли Комитету возвратиться к своей прежней практике запрашивания специальных докладов по конкретным ситуациям. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| He was not clear about the source of funding for the Tribunals and wondered whether the funds would come from within existing resources. | Ему неясен источник финансирования деятельности трибуналов, и он спрашивает, будут ли соответствующие средства изыскиваться за счет существующих ресурсов. |
| The Commission should not consider the question whether the individual had respected the law of the State in whose territory he or she was. | Комиссии не следует рассматривать вопрос о том, соблюдало ли лицо законы государства, на территории которого оно находилось. |
| The first precondition would not appear to present any particular problem. | Первое условие вряд ли вызовет какие-то особые проблемы. |
| That would not be consistent with the sense of urgency expressed by the international community following the bombings in Dar es Salaam and Nairobi. | Это вряд ли сообразуется с ощущением срочности, выраженным международным сообществом после взрывов в Дар-эс-Саламе и Найроби. |
| As for promise, renunciation or recognition, there do not appear to be any major problems. | Что же касается обещания, отказа или признания, то едва ли здесь возникнут серьезные трудности. |