| The decision that needs to be taken by the General Assembly is whether or not to maintain part one: plan outline. | Генеральной Ассамблее необходимо же принять решение в том, сохранять ли часть первую: наброски плана. |
| Views were also expressed on whether or not unilateral acts could be revocable. | Были также выражены мнения относительного того, могут ли односторонние акты быть отзывными. |
| This is not a prognosis we could have made 20 years ago. | Вряд ли мы могли надеяться на это 20 лет назад. |
| It had not been specified at that time whether it would be a one-time provision or a renewable subvention. | При этом не уточнялось, будет ли такая субсидия единовременной или многократной. |
| The chief problem was whether or not to lower the ceiling on contributions. | Главная проблема состоит не в том, следует ли снижать верхний предел по взносам или же не делать этого. |
| The text did not specify whether a Security Council objection to countermeasures as a threat to peace should prevail. | В тексте не уточняется, должно ли иметь преимущественную силу возражение Совета Безопасности в отношении контрмер как угрозы миру. |
| The question whether a State should provide it was a matter of internal, not international law. | Вопрос о том, следует ли государству предоставлять ее, является предметом внутреннего, а не международного права. |
| A State's determination that an individual possesses its nationality is not lightly to be questioned. | Определение государством того, что конкретное лицо имеет его гражданство, вряд ли будет ставиться под сомнение. |
| At the current stage, the Special Rapporteur has not decided whether to include this topic in his study. | На нынешнем этапе Специальный докладчик еще не решил, будет ли он включать эту тему в свое исследование. |
| If not, it should indicate whether consideration is given to the possibility of adopting such legislation. | В противном случае оно должно указать, рассматривается ли им возможность принятия такого законодательства. |
| International affairs, whether we like it or not, are increasingly about economics. | Международные дела, хотим ли мы того или нет, становятся все более взаимосвязанными с вопросами экономики. |
| Others are cautiously engaging in first experiments, while some entities are still considering whether or not to embrace the partnership approach at all. | Другие осторожно проводят первые эксперименты, а отдельные подразделения все еще рассматривают вопрос, стоит ли вообще участвовать в партнерствах. |
| It was not entirely clear whether the inherent right of self-defence could be exercised before an attack took place. | Не совсем ясно, может ли неотъемлемое право на самооборону быть осуществлено до совершения нападения. |
| It was also believed that a less developed country would not really benefit from free international trade and investment. | Кроме того, считалось, что менее развитые страны вряд ли смогут получить реальную выгоду от свободной международной торговли и инвестиций. |
| In the same vein, his delegation was not sure whether the concept of necessity should be extended to international organizations. | Делегация Индии также не уверена, следует ли распространять понятие состояние необходимости на международные организации. |
| It is not clear if the prisoners will have the right to appeal against their sentences. | Остается неясным, будет ли заключенным предоставлено право обжаловать вынесенные приговоры. |
| The report does not indicate whether the rest of the entities refused to cooperate with the study or just neglected the subject. | В докладе не сказано, отказались ли другие подразделения сотрудничать с исследованием или просто проигнорировали тему. |
| I need not dwell at length on the long history of excellent relations between our two countries. | Вряд ли мне необходимо долго говорить на тему о длительной истории прекрасных отношений, существующих между нашими двумя странами. |
| In certain circumstances, reserves may be assigned even though development may not occur for some time. | При некоторых условиях количества УВ могут быть отнесены к категории запасов, даже если разработка вряд ли будет осуществляться в течение определенного времени. |
| It should not take many months for a Contracting State to study that one figure and determine whether it supports it. | Очевидно, что договаривающемуся государству не потребуется много месяцев для изучения одной цифры, чтобы решить, намерено ли оно ее поддержать. |
| A State needs to make an "express" indication as to whether or not it accepts obligations under the Covenant and/or the Optional Protocol. | Любое государство должно дать четкое указание в отношении того, принимает ли оно обязательства по Пакту и/или Факультативному протоколу. |
| The Committee is considering the procedural aspect and whether we should or should not take up the draft resolution this evening. | Комитет решает процедурный аспект и то, следует ли нам рассмотреть данный проект резолюции сегодня вечером или нет. |
| It may, however, express its view on whether or not these requirements are excessive. | Однако Комитет может высказать свое мнение относительно того, являются ли эти минимальные сроки чрезмерно долгими. |
| You do not know if your home will be struck. | Вы не знали бы, попадет ли одна из них в ваш дом. |
| It is not clear whether the two incidents are linked. | Связаны ли между собой эти два инцидента, не ясно. |