| It must be carried out with determination, but not in haste. | Реформа должна осуществляться решительно, но без спешки. |
| It was explained that scheduling was more flexible when only the number of meetings was anticipated and specific dates were not set. | Было разъяснено, что расписание носит более гибкий характер, когда прогнозируется лишь число заседаний без установления конкретных дат. |
| This only refers to measures contained in the schedule of specific commitment, and not granting of effective national treatment at large. | Это относится лишь к мерам, вошедшим в перечень конкретных обязательств, и без предоставления действенного национального режима во всем объеме. |
| Three-wheeled vehicles whose unladen mass does not exceed 400 kg shall be treated as motorcycles. | Трехколесные транспортные средства, масса которых без нагрузки не превышает 400 кг, приравниваются к мотоциклам. |
| Contracting Parties may also treat as motor cycles in their domestic legislation three-wheeled vehicles whose unladen mass does not exceed 400 kg. | Договаривающиеся стороны могут также в своем национальном законодательстве приравнивать к мотоциклам трехколесные транспортные средства, масса которых без нагрузки не превышает 400 кг. |
| But progress will not happen without leadership. | Однако прогресса не удастся добиться без руководства. |
| It should also be noted that the deployment of Galaxy across the global Secretariat did not occur without difficulties. | Следует также отметить, что внедрение системы «Гэлакси» во всем Секретариате прошло не без трудностей. |
| Without adequate mobilization of financial resources, it will not be possible to achieve the goals of sustainable development at the global level. | Без адекватной мобилизации финансовых ресурсов достижение целей устойчивого развития на глобальном уровне будет невозможным. |
| It was admitted that the problem of poverty and inequality could not be resolved without transforming certain social structures. | Общепризнанно, что проблема нищеты и неравенства не может быть решена без преобразования некоторых социальных структур. |
| Any peacekeeping strategy to bring lasting peace to such situations could not avoid addressing the root cause of conflict. | Любая стратегия в области поддержания мира, призванная привести к прочному миру в таких ситуациях, не может обойтись без выявления и устранения коренной причины конфликта. |
| Such an investment will not arrive from outside without confidence in the potential for results. | Подобные инвестиции не поступят извне без уверенности в потенциальных результатах. |
| Such public transparency would not have been possible without our having eradicated the culture of impunity which had taken root in our country. | Такая транспарентность общественной жизни была бы невозможна без искоренения культуры безнаказанности, которая закрепилась в нашей стране. |
| Unless there is real international cooperation to deal with it, we will not be successful. | Нам не удастся решить эту проблему без действенного международного сотрудничества. |
| The people of that poor nation have suffered enough and do not deserve to suffer from another war. | Народ этой бедной страны и без того много страдал, и он не заслуживает того, чтобы страдать еще от одной войны. |
| Integration with the world is not possible without bringing our values and traditions into harmony with modernity. | Слияние со всем остальным миром невозможно без приведения наших идеалов и традиций в гармонию с современностью. |
| That could not be achieved unless efforts were made to diversify the production base of African economies. | Этого нельзя достичь без усилий по диверсификации производственной базы экономики стран Африки. |
| That situation could not be changed without amending the Charter. | Такое положение не может быть изменено без внесения поправок в Устав. |
| We heard what any fair-minded person would not let pass without reply. | Мы услышали то, что ни один человек в здравом рассудке не оставит без ответа. |
| The report also stressed that it was not possible to deal with the expansion of the Security Council without considering the question of the veto. | В докладе также подчеркивалось, что невозможно рассматривать расширение членского состава Совета Безопасности без рассмотрения вопроса о вето. |
| Without them, our meetings would not have been possible. | Без их участия проведение наших совещаний было бы невозможным. |
| It has also emphasized that it will not hesitate to pursue all criminals who threaten civilians. | Оно также заявляет, что без колебаний будет преследовать всех преступников, которые угрожают мирным гражданам. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| The study has not ignored the difficulties of evaluating a particular instance as "evidence" of State practice. | В настоящем исследовании не остался без внимания вопрос о трудностях, связанных с оценкой того или иного отдельного примера как "свидетельства" практики государств. |
| Without the United Nations, the ICC would not exist. | Без Организации Объединенных Наций МУС не был бы создан. |
| His delegation took the view that reform could not take place without the cooperation of staff. | Делегация Сирии полагает, что осуществить данную реформу нельзя без содействия со стороны самих сотрудников. |