| Fostering, as a form of care for children without parental care, is not sufficiently promoted. | Передача на воспитание как форма помощи детям, оставшимся без попечения родителей, популяризуется недостаточно. |
| Without good linkages between all these actors, knowledge will not be diffused and innovation promoted. | Без необходимых связей между всеми этими субъектами знания не будут распространяться, а инновации - поощряться. |
| They noted that trade without enhanced productive capacity was not a sustainable way to attain the Millennium Development Goals. | Они отметили, что без укрепления производственного потенциала торговля не является устойчивым средством достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Horizontal mergers or takeovers effected without an authorizing order from the Minister are illegal ab initio and not justiceable. | Горизонтальные слияния и поглощения, осуществляемые без разрешения министра, считаются незаконными с самого начала и не могут защищаться в судебном порядке. |
| However, these reforms could not be achieved without the involvement of civil society. | Однако эти реформы не могут быть осуществлены без участия гражданского общества. |
| This city has not had a mayor since late 2004. | Этот город живет без мэра с конца 2004 года. |
| First, recognizing the complexity involved in defining poverty, the evaluation does not attempt to engage in that debate. | Во-первых, в оценке лишь признается сложность определения понятия нищеты без попыток анализа этого вопроса. |
| The PIT leader had indicated, at a separate meeting with me, that his party would not delay in designating its representatives. | Лидер Ивуарийской рабочей партии заявил в ходе личной встречи со мной, что его партия без задержек назначит своих представителей. |
| He would build on the progress made so far and would not hesitate to introduce further changes where necessary. | Он намерен опираться на достигнутые результаты и в случае необходимости будет без колебаний вводить дальнейшие изме-нения. |
| For UNMIS, the estimate does not take into account the projected expansion of the Mission. | Что касается МООНВС, то ее смета составлена без учета прогнозируемого расширения этой миссии. |
| If necessary, Syria will not hesitate to request direct assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. | В случае необходимости, Сирия без промедления обратится за помощью непосредственно к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| The annex is not reproduced in this document as it is unchanged. | Приложение к стандарту не воспроизводится в настоящем документе, поскольку оно осталось без изменений. |
| Some members considered that they could not take a decision without consulting their country of origin. | Ряд членов Группы указали, что они не могут принять решение по этому вопросу без предварительных консультаций в своих странах. |
| The inner receptacle of a composite IBC may be tested without the outer casing, provided that the test results are not affected. . | Внутренняя емкость составного КСГМГ может испытываться без наружного корпуса, если это не повлияет на результаты испытания. . |
| The Committee notes with concern reported incidences where unaccompanied minors arriving in the State party have not been afforded adequate assistance and protection. | Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о случаях, когда несовершеннолетние, прибывающие в государство-участник без сопровождения взрослых, не получали соответствующей помощи и защиты. |
| Markets and civil societies will not thrive without strong and competent public administrations. | Ни рынки, ни гражданское общество не могут процветать без эффективных и компетентных государственных учреждений. |
| Without these, development could not be broad-based and all-encompassing. | Без этих элементов невозможно обеспечить всестороннее развитие на широкой основе. |
| 16.5 The evidence produced to the Commission to substantiate that allegation was not convincing beyond all doubt. | 16.5 Доказательства, собранные Комиссией в поддержку этого обвинения, без сомнения, не носят убедительного характера. |
| Without industrialization, developing countries would not be able to achieve social justice and meet the challenges of an open and highly competitive world economy. | Без индустриализации развивающиеся страны не смогут добиться социальной справедливости, обеспечить соответствие требованиям открытой и конкурентной мировой экономики. |
| The Organization's programme objectives could not be implemented without a sound financial basis. | Реализация программных целей Организации невозможна без прочной финансовой основы. |
| However, those efforts would not succeed without the political support of Member States in the form of an increase in voluntary contributions. | В то же время без политической поддержки государств - членов в виде увеличения размеров добровольных взносов эти усилия обречены на неудачу. |
| That war could not be won without the full support of UNIDO for its industrialization efforts. | Эту войну нельзя выиграть без полной поддержки ЮНИДО в области индустриализации. |
| Pursuant to the current laws, the calculated area of the land parcel is binding and may not be changed without good reason. | Согласно действующему законодательству расчетная площадь земельного участка носит официальный характер и не может быть изменена без достаточных оснований. |
| She also congratulated the Lebanese people without whom success could not have been achieved. | При этом она отдала должное усилиям ливанского народа, без которых достигнутый успех был бы невозможен. |
| These accomplishments, however, would not have been possible without the assistance of the United Nations and your personal support and leadership. | Вместе с тем эти достижения были бы невозможны без содействия со стороны Организации Объединенных Наций и Вашей личной поддержки и руководства. |