All the activities that we are talking about today are obviously not possible without sufficient funding. |
Вся деятельность, о которой мы говорим сегодня, разумеется, невозможна без достаточного объема средств. |
This demobilization process was not carried out properly; it left thousands of officers and tens of thousands of soldiers unemployed and without resources. |
Процесс демобилизации осуществлялся неправильно; в результате этого тысячи офицеров и десятки тысяч солдат остались без заработка и средств к существованию. |
The Government in office clearly understood that democracy could not flourish without the equal participation of women and men in all aspects of national life. |
Нынешнее правительство ясно понимает, что развитие демократии невозможно без равноправного участия женщин и мужчин во всех аспектах национальной жизни. |
This paragraph does not apply to vehicles where the prescribed deceleration values can be reached without the use of electrical energy. |
Требования настоящего пункта не применяются к транспортным средствам, в которых предписанные величины замедления могут быть достигнуты без использования электроэнергии. |
That goal could not be met without women, who played a crucial role in the development process. |
Эта цель не может быть реализована без участия женщин, которые играют чрезвычайно важную роль в процессе развития. |
Frozen conflicts should not be neglected, because they tend to reignite tension time and again. |
«Замороженные» конфликты нельзя оставлять без внимания, так как они чреваты повторным возникновением напряженности. |
The accomplishments would not have been possible without the cooperation and constructive criticism of women's organizations. |
Все это было бы невозможно без сотрудничества и конструктивной критики со стороны женских организаций. |
Research on women's issues was ongoing and the Government recognized that effective policies could not be established without detailed studies. |
Проводятся научные исследования по изучению проблем женщин, и правительство осознает, что без глубоких исследований невозможно разрабатывать эффективную политику в этой области. |
Raising various outstanding issues, she said that the problem of the high birth rate could not be solved without a national family planning policy. |
Затронув различные нерешенные вопросы, она говорит, что проблему высокой рождаемости невозможно решить без национальной политики в области планирования семьи. |
Percentages are calculated without rostered candidates because an internal/external designation was not available for them. |
Процентные показатели исчисляются без учета включенных в реестры кандидатов, поскольку для них не было такого обозначения, как внутренние/внешние. |
The Convention dealt with discrimination against women, which the Committee could not assess without figures. |
Конвенция регулирует вопросы, связанные с дискриминацией в отношении женщин, и без количественных показателей Комитет не может оценить состояние дел в этой области. |
Missions/other agencies do not issue visas to persons whose name figure on the list without prior clearance. |
Представительства/другие учреждения не выдают визы лицам, чьи имена фигурируют в этом списке, без предварительного согласования. |
The collection of chemical evidence should not begin without the safety officer's knowledge and approval. |
Сбор химических доказательств не должен начинаться без ведома и согласия офицера безопасности. |
Staff on special leave without pay and on secondment to other organizations are not included in the total number of staff in geographic posts. |
Сотрудники, находящиеся в специальном отпуске без сохранения содержания и откомандированные в другие организации, не учитываются при расчете общего числа сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению. |
It is therefore not a simple matter for the Government to decide on this issue without wide discussion. |
Поэтому правительству непросто принять решение по этому вопросу без проведения широких дискуссий. |
This can also be done for relatively small loans and may not require intervention by banks. |
Это может быть сделано для сравнительно небольших кредитов и возможно без участия банков. |
In a different approach, the Open Source Initiative does not have a prescribed licence text. |
В рамках организации "Инициатива по открытым исходным кодам" используется иной подход без установленного текста лицензии. |
President Berger declared that peace would not have been possible without the contributions of MINUGUA and the United Nations. |
Президент Берхер заявил, что мир был бы невозможен без вклада со стороны МИНУГУА и Организации Объединенных Наций. |
For without enforceability mechanisms and information-sharing, a treaty would risk being one simply on paper, not in fact. |
Поскольку без механизмов обеспечения соблюдения и обмена информацией этот договор рискует остаться просто на бумаге, а не быть претворенным на практике. |
It has now become clear that the MDGs will not be obtained without the doubling of aid. |
Теперь уже ясно, что без удвоения помощи ЦРДТ достигнуты не будут. |
It was emphasized that without effective and coordinated implementation the Millennium Development Goals would not be realized. |
Было подчеркнуто, что без эффективного и скоординированного процесса осуществления цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, реализованы не будут. |
She stressed the importance of national ownership and the critical role of Governments in enforcing legislation, without which phase-out efforts would not be sustained. |
Она подчеркнула важное значение сопричастности стран и чрезвычайно важную роль правительств в обеспечении соблюдения законодательства, без чего усилия в сфере поэтапного отказа не могут быть устойчивыми. |
The customs service will not authorize clearance without such a permit. |
Без этого разрешения таможенная служба не санкционирует вывоз соответствующего товара со склада. |
・Any nuclear fuel material shall not be transferred or received without permission by the Government. |
Никакое ядерное топливо не подлежит передаче или получению без разрешения правительства. |
Unless such a trade infrastructure is in place, transaction costs may remain excessive and countries will not benefit from liberalization of market access. |
Без такой торговой инфраструктуры оперативные издержки будут оставаться завышенными, и страны не смогут воспользоваться преимуществами либерализации доступа на рынки. |