| All the activities that we are talking about today are obviously not possible without sufficient funding. | Вся деятельность, о которой мы говорим сегодня, разумеется, невозможна без достаточного объема средств. |
| This demobilization process was not carried out properly; it left thousands of officers and tens of thousands of soldiers unemployed and without resources. | Процесс демобилизации осуществлялся неправильно; в результате этого тысячи офицеров и десятки тысяч солдат остались без заработка и средств к существованию. |
| The Government in office clearly understood that democracy could not flourish without the equal participation of women and men in all aspects of national life. | Нынешнее правительство ясно понимает, что развитие демократии невозможно без равноправного участия женщин и мужчин во всех аспектах национальной жизни. |
| This paragraph does not apply to vehicles where the prescribed deceleration values can be reached without the use of electrical energy. | Требования настоящего пункта не применяются к транспортным средствам, в которых предписанные величины замедления могут быть достигнуты без использования электроэнергии. |
| That goal could not be met without women, who played a crucial role in the development process. | Эта цель не может быть реализована без участия женщин, которые играют чрезвычайно важную роль в процессе развития. |
| Frozen conflicts should not be neglected, because they tend to reignite tension time and again. | «Замороженные» конфликты нельзя оставлять без внимания, так как они чреваты повторным возникновением напряженности. |
| The accomplishments would not have been possible without the cooperation and constructive criticism of women's organizations. | Все это было бы невозможно без сотрудничества и конструктивной критики со стороны женских организаций. |
| Research on women's issues was ongoing and the Government recognized that effective policies could not be established without detailed studies. | Проводятся научные исследования по изучению проблем женщин, и правительство осознает, что без глубоких исследований невозможно разрабатывать эффективную политику в этой области. |
| Raising various outstanding issues, she said that the problem of the high birth rate could not be solved without a national family planning policy. | Затронув различные нерешенные вопросы, она говорит, что проблему высокой рождаемости невозможно решить без национальной политики в области планирования семьи. |
| Percentages are calculated without rostered candidates because an internal/external designation was not available for them. | Процентные показатели исчисляются без учета включенных в реестры кандидатов, поскольку для них не было такого обозначения, как внутренние/внешние. |
| The Convention dealt with discrimination against women, which the Committee could not assess without figures. | Конвенция регулирует вопросы, связанные с дискриминацией в отношении женщин, и без количественных показателей Комитет не может оценить состояние дел в этой области. |
| Missions/other agencies do not issue visas to persons whose name figure on the list without prior clearance. | Представительства/другие учреждения не выдают визы лицам, чьи имена фигурируют в этом списке, без предварительного согласования. |
| The collection of chemical evidence should not begin without the safety officer's knowledge and approval. | Сбор химических доказательств не должен начинаться без ведома и согласия офицера безопасности. |
| Staff on special leave without pay and on secondment to other organizations are not included in the total number of staff in geographic posts. | Сотрудники, находящиеся в специальном отпуске без сохранения содержания и откомандированные в другие организации, не учитываются при расчете общего числа сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению. |
| It is therefore not a simple matter for the Government to decide on this issue without wide discussion. | Поэтому правительству непросто принять решение по этому вопросу без проведения широких дискуссий. |
| This can also be done for relatively small loans and may not require intervention by banks. | Это может быть сделано для сравнительно небольших кредитов и возможно без участия банков. |
| In a different approach, the Open Source Initiative does not have a prescribed licence text. | В рамках организации "Инициатива по открытым исходным кодам" используется иной подход без установленного текста лицензии. |
| President Berger declared that peace would not have been possible without the contributions of MINUGUA and the United Nations. | Президент Берхер заявил, что мир был бы невозможен без вклада со стороны МИНУГУА и Организации Объединенных Наций. |
| For without enforceability mechanisms and information-sharing, a treaty would risk being one simply on paper, not in fact. | Поскольку без механизмов обеспечения соблюдения и обмена информацией этот договор рискует остаться просто на бумаге, а не быть претворенным на практике. |
| It has now become clear that the MDGs will not be obtained without the doubling of aid. | Теперь уже ясно, что без удвоения помощи ЦРДТ достигнуты не будут. |
| It was emphasized that without effective and coordinated implementation the Millennium Development Goals would not be realized. | Было подчеркнуто, что без эффективного и скоординированного процесса осуществления цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, реализованы не будут. |
| She stressed the importance of national ownership and the critical role of Governments in enforcing legislation, without which phase-out efforts would not be sustained. | Она подчеркнула важное значение сопричастности стран и чрезвычайно важную роль правительств в обеспечении соблюдения законодательства, без чего усилия в сфере поэтапного отказа не могут быть устойчивыми. |
| The customs service will not authorize clearance without such a permit. | Без этого разрешения таможенная служба не санкционирует вывоз соответствующего товара со склада. |
| ・Any nuclear fuel material shall not be transferred or received without permission by the Government. | Никакое ядерное топливо не подлежит передаче или получению без разрешения правительства. |
| Unless such a trade infrastructure is in place, transaction costs may remain excessive and countries will not benefit from liberalization of market access. | Без такой торговой инфраструктуры оперативные издержки будут оставаться завышенными, и страны не смогут воспользоваться преимуществами либерализации доступа на рынки. |