| Women were asked by the religious police department not to leave their homes without a legal excuse during Ramadan. | Департамент религиозной полиции просит женщин не покидать свои дома без законной причины в ходе месяца рамадана. |
| It aims not only at housing all returnees without exception, but also at providing them with arable land. | Они направлены не только на расселение всех без исключения репатриантов, но также и на предоставление им пахотных земель. |
| Without such assurances, in writing, ... the Special Rapporteurs are not prepared to travel to Nigeria. | Без таких заверений в письменном виде Специальные докладчики не готовы выехать в Нигерию . |
| It is essential that the drafting of an optional protocol is not done hastily without necessary care and consideration. | Крайне важно, чтобы выработка факультативного протокола велась без спешки и с необходимой тщательностью. |
| It concluded that, without legislation and control, most waste generators would not spend enough on waste management. | В заключение указывается, что без надлежащего законодательства и контроля большинство производителей отходов не будут выделять достаточных средств для их удаления. |
| The Department felt that mining and the environment were not conflictual. | Данное министерство считает, что добыча полезных ископаемых может осуществляться без нанесения ущерба окружающей среде. |
| The fate of women has not been ignored. | Не было оставлено без внимания и положение женщин. |
| I do not consider it realistic to develop a global ethical code without working for the protection and education of our children. | Я не считаю реалистичным разработку глобального этического кодекса без обеспечения защиты и образования для наших детей. |
| The Forum leaders could not help but note with alarm the recent tests of nuclear devices by India and Pakistan. | Руководители стран - членов Форума не могли без тревоги отметить недавние испытания ядерных устройств Индией и Пакистаном. |
| (Note: Figure 4 not modified) | (Примечание: Рисунок 4 остается без изменений.) |
| The projections do not include any estimates in connection with possible payments of arrears by Member States. | Эти прогнозы составлены без учета возможных платежей государств-членов в счет погашения задолженности. |
| Without these changes in the structures there would not have been possibilities to improve the business activities to reply to the pressures in markets. | Без этих структурных изменений не удалось бы добиться улучшения деятельности предприятий в условиях давления со стороны рынков. |
| Andorra believes that this human development will not take place without youth. | Андорра считает, что это развитие человека невозможно без молодежи. |
| The Board noted that the ICSC secretariat had not evaluated and determined the cost effectiveness of the process necessary for adopting the total compensation methodology. | Комиссия ревизоров отметила, что секретариат КМГС не оценивал и не определял затраты на применение этой процедуры, без чего невозможно принять методологию сопоставления совокупного вознаграждения. |
| Such progress has not come easy since old habits fade only after resistance and friction. | Успехов на этом направлении добиться было нелегко, поскольку сложившиеся привычки не исчезают без сопротивления и борьбы. |
| This is not always because such countries are too poor and cannot promote sustainable development without outside help. | И это не всегда в силу того, что такие страны слишком бедны и не могут укреплять устойчивое развитие без внешней помощи. |
| But this was not achieved without sacrifice. | Однако не обошлось и без жертв. |
| Public servants could not carry out body searches without a warrant. | Государственным должностным лицам запрещено производить обыск лиц без соответствующего ордера. |
| The region's borders could not be changed without its consent. | Границы области не могли быть изменены без ее согласия. |
| The buyer had asked the seller to send the invoice without any reservations although it already knew that the whole material would not be used. | Покупатель попросил продавца направить счет-фактуру без каких-либо оговорок, хотя он уже знал, что новые материалы не будут использованы. |
| He could not imagine due process without such notice, both of the application and of subsequent recognition. | Он не может представить себе надлежащий процесс без такого уведомления, как о ходатайстве, так и о последующем признании. |
| However, the Council's role in such an important issue as the determination of acts of aggression should not be disregarded. | Однако роль Совета в таком серьезном вопросе как определение актов агрессии не должна быть оставлена без внимания. |
| He agreed with the United Kingdom representative that paragraph 2 should not be deleted without further consideration. | Он согласен с представителем Соединенного Королевства в том, что пункт 2 не следует опускать без дополнительного рассмотрения. |
| On article 12, he firmly supported option 1, without which the Court would not be independent or effective. | Он твердо поддерживает вариант 1 статьи 12, без которого Суд не будет независимым или эффективным. |
| Article 16 established a series of prerogatives for States not parties without any reference to article 7. | В статье 16 устанавливаются важные прерогативы для государств, не являющихся участниками, без какой бы то ни было ссылки на статью 7. |