The experts further emphasized that without freedom from violence, sustainable development could not be fully achieved. |
Эксперты также подчеркнули, что без свободы от насилия нельзя в полной мере обеспечить устойчивое развитие. |
Despite the withdrawal, women workers will not remain without protection. |
Несмотря на это работающие женщины не останутся без защиты. |
After 36 months had passed without a sentence, he was still not released, in breach of Bolivian national law. |
По истечении 36 месяцев его пребывания в заключении без приговора суда он так и не был освобожден в нарушение внутреннего законодательства Боливии. |
The authorities were reportedly dismissive of her inquiries and did not provide her with answers. |
Как сообщается, власти отнеслись к ее запросам без внимания, не предоставив ей ответа. |
MINURSO's task could not be carried out without respect for human rights, which were violated daily by Moroccan security forces in Western Sahara. |
Задачи МООНРЗС не могут быть выполнены без уважения прав человека, которые ежедневно нарушаются марокканскими силами безопасности в Западной Сахаре. |
The Chair said that the United Nations could not perform its flagship activity without the support of troop- and police-contributing countries. |
Председатель заявил, что Организация Объединенных Наций не может осуществлять свою основную деятельность без поддержки стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
Such teams will not be able to perform their functions without essential equipment. |
Передовые медицинские группы не могут выполнять свои функции без необходимого оборудования. |
The United Nations could not modernize unless its computer tools were rationalized. |
Организация Объединенных Наций не может осуществить модернизацию без рационализации своих компьютерных инструментов. |
That situation was worrying, as without the necessary funding the United Nations could not carry out its regular operations properly. |
Эта ситуация вызывает беспокойство, поскольку без необходимого финансирования Организация Объединенных Наций не может надлежащим образом вести свою регулярную деятельность. |
It was essential to ensure that criminal acts did not remain unpunished and that the perpetrators were prosecuted without delay. |
Крайне важно обеспечить положение, когда преступные действия не остаются безнаказанными, а виновные без промедления привлекаются к уголовной ответственности. |
Criminal accountability for such acts could not easily be ensured without the cooperation of the sending States. |
Уголовная ответственность за подобные действия не может быть легко обеспечена без сотрудничества со стороны направляющих государств. |
Without cooperation, the objectives of the draft articles would not be achieved. |
Без сотрудничества проекты статей не достигнут своей цели. |
Special schools were funded, but not inclusive education and children continued to be segregated unnecessarily. |
Ведется финансирование деятельности специальных школ, но не системы инклюзивного образования, и дальнейшая сегрегация детей продолжается без какой-либо необходимости. |
Children, who were most vulnerable to the effects of poverty and inequality, must not be left behind. |
Нельзя допустить, чтобы дети, которые оказываются наиболее уязвимыми перед последствиями нищеты и неравенства, были оставлены без внимания. |
Indigenous persons with disabilities, who were often marginalized by their own communities, must not be neglected. |
Не должны оставаться без внимания инвалиды, которые зачастую игнорируются в их собственных общинах. |
There is little point in trying to develop a treaty not based on consensus or in a forum without all the key players. |
Вряд ли есть смысл пытаться разработать договор без консенсусной основы или на форуме без участия всех ключевых игроков. |
Children whose births are not registered are particularly targeted. |
Прежде всего это затрагивает детей без регистрации рождения. |
Strategies and mechanisms could not be meaningfully established and implemented without the support, engagement and commitment of States, the ultimate duty-bearers. |
В сущности, разработка и реализация любых стратегий и механизмов невозможны без поддержки, участия и приверженности со стороны государств-членов, которые являются главными носителями обязательств. |
For instance, human rights were not reserved only for citizens, but applied to all people without discrimination. |
К примеру, права человека являются достоянием не только граждан, но всех людей без какой-либо дискриминации. |
Human rights could not be ensured without economic development. |
Соблюдение прав человека не может быть обеспечено без экономического развития. |
The Millennium Development Goals could not be achieved without the full realization of the rights of young people living under foreign occupation. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без полного осуществления прав молодых людей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
The purpose of the resolution could not be served without the listing. |
Без этого перечня невозможно обеспечить выполнение цели резолюции. |
The world drug problem could not be controlled, however, without also addressing demand. |
Однако решение мировой проблемы наркотиков невозможно без сокращения спроса на них. |
Without such timely deployment, missions could not respond effectively to crises. |
Без такого своевременного развертывания миссии не смогут эффективно реагировать на кризисные ситуации. |
States that are not part of negotiations that impact their fundamental national security interests will have no interest in consenting to outcomes engineered without their participation. |
Государства, которые не являются участниками переговоров, затрагивающих их фундаментальные интересы национальной безопасности, никак не будут заинтересованы в том, чтобы дать согласие на исходы, сконструированные без их участия. |