If the use of land-mines is not controlled, the task of mine clearance becomes almost impossible. |
Без контроля за применением мин задача разминирования становится практически невозможной. |
For this reason, they did not hesitate to supply them with arms and ammunition and logistical aid. |
Именно поэтому они без зазрения совести снабдили их оружием и боеприпасами и предметами материально-технического снабжения. |
Accordingly, the Government does not hesitate to disqualify the sources providing the Special Rapporteur with information as biased. |
Соответственно, правительство, без каких-либо колебаний, ставит под сомнение беспристрастность источников, которые представляют Специальному докладчику информацию. |
It must not be assumed that fledgling democracies will easily survive. |
Не следует полагать, что зарождающиеся демократии выживут без труда. |
Without such information, it is not possible to consider providing any additional assistance for diversification efforts. |
Без такой информации невозможно рассматривать вопрос о предоставлении любой дополнительной помощи для осуществления усилий по диверсификации. |
Without solving these problems, self-sustaining growth and development will not be forthcoming. |
Без решения этих проблем нельзя рассчитывать на рост и развитие с опорой на собственные силы. |
The problems of poverty, unemployment and social disintegration could not be solved without economic growth and democracy. |
Проблемы бедности, безработицы и социальной дезинтеграции не могут быть решены без экономического роста и демократии. |
Tokelauans had to work things through for themselves, but not without the help of New Zealand. |
Токелауанцы должны решить все свои вопросы самостоятельно, однако не без помощи Новой Зеландии. |
It also leaves unanswered what should happen to future applicants who do not figure in the agreed schedule of admission. |
В этом случае также остается без ответа вопрос о том, что будет происходить с будущими ходатайствующими странами, которые не фигурируют в согласованном графике приема. |
It was not a presumption that they could continue their work without such a request. |
Они не исходили из того, что они могут продолжать свою работу без такой просьбы. |
The delegation also emphasized that the public sector needed support and hoped that that was not being neglected. |
Данная делегация также подчеркнула необходимость оказания поддержки частному сектору и выразила надежду, что этот момент не останется без внимания. |
The consultant may not use such information without the written authorization of the Organization. |
Консультант не может использовать такую информацию без письменного разрешения Организации. |
However, we would caution that such activities not impinge upon the Court's valuable time and scarce resources. |
Однако мы хотели бы высказать пожелание, чтобы такая деятельность не отнимала у Суда слишком большую часть его ценного времени, а также и без того скудных ресурсов. |
It was gratifying to note that delegations agreed that the Office could not carry out its mandate without sufficient resources. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что делегации согласны с тем, что Управление не может выполнять свой мандат без наличия достаточного объема ресурсов. |
That some Member States had not met their treaty obligations promptly, in full and without conditions was unacceptable. |
Невыполнение государствами-членами оперативно, в полном объеме и без каких-либо условий своих договорных обязательств неприемлемо. |
Governments would not be able to achieve the expected results without the active involvement of civil society at large. |
Правительства не смогут получить ожидаемых результатов без активного участия всего гражданского общества. |
Technological capacity-building would not take place without the necessary international support measures, and further work on clustering was also necessary. |
Укрепление технологического потенциала невозможно без соответствующих мер международной поддержки, и необходимо продолжить работу по вопросам кооперирования предприятий. |
Learning to live in a democratic system was not without difficulties, however. |
Вместе с тем процесс привыкания к жизни в условиях демократической системы проходит не без трудностей. |
Without the help of multinational forces, the Haitian people could not have succeeded in restoring a climate of peace. |
Без помощи многонациональных сил народу Гаити не удалось бы восстановить мир. |
If these are not fulfilled, the Organization cannot carry out its obligations to those States. |
Без их выполнения Организация не может выполнять свои обязанности перед этими государствами. |
Yet some realities have not changed and remain as prevalent today as ever. |
Но некоторые реалии остались без изменений и по сей день сохраняют свою актуальность. |
A male relative did not accompany the women and they spoke openly about the need for education for their daughters. |
Женщины появлялись без сопровождения родственника-мужчины и открыто говорили о необходимости образования для своих дочерей. |
The report also mentioned that the arrangement would not prejudice the current formula for financing these operations. |
В указанном докладе упоминалось также, что такой механизм будет применяться без ущерба для нынешней формулы финансирования таких операций. |
When deciding about remanding such persons in custody, on many occasions such persons are not heard by a judge. |
Во многих случаях решение о содержании таких лиц под стражей выносится без предварительного выслушивания судьей их показаний. |
The legislator aims therefore to protect all persons from acts constituting degrading treatment to which they have not given their consent. |
Таким образом, законодатели стремятся защитить любое лицо от действий, представляющих собой унижающее достоинство обращение, которому оно подвергается без его на то согласия. |