| Refugees and stateless persons did not enjoy sufficient international protection under existing law. | По действующему праву беженцы и лица без гражданства не пользуются достаточной международной защитой. |
| We urge countries that have not joined this Convention to do so without delay. | Мы призываем страны, до сих пор не присоединившиеся к ней, сделать это без промедления. |
| Both are efficient causes of the injury, without which it would not have occurred. | Обе являются эффективными причинами ущерба, без которых он не наступил бы. |
| Without such specific and speedy changes, the full potential of the housing sector as a driving force for economic recovery will not be realized. | Без таких конкретных и оперативных изменений полный потенциал жилищного сектора как одной из ведущих сил экономического восстановления реализовать будет невозможно. |
| The economic development of Aruba over the last 15 years would not have been possible without large influx of foreign labour. | Экономическое развитие Арубы в последние 15 лет было бы невозможно без широкомасштабного притока иностранной рабочей силы. |
| Some Parties reporting investment grants, subsidies and other incentives did not distinguish between the sectors involved. | Некоторые Стороны сообщили, что инвестиционные гранты, субсидии и другие стимулы применяются без проведения различий между секторами. |
| Therefore, Ukraine could not resolve the problem without assistance from the European Union and international organizations. | Следовательно, Украина не может решить эту проблему без помощи Европейского союза и международных организаций. |
| Progress in the Commission's investigative work when providing technical assistance will not be possible without the strong backbone of a solid organization. | Прогресс в следственной работе Комиссии в контексте оказания технической помощи не будет возможен без создания солидной организации. |
| Many of these activities would not be possible without the constructive involvement of regional organizations, including their financial contributions. | Многие из этих направлений деятельности было бы просто невозможно осуществить без конструктивного участия региональных организаций, включая их финансовые вложения. |
| The situation of persons missing in combat should not, however, be covered by the future instrument. | Однако будущий документ не должен касаться положения лиц, пропавших без вести в ходе боевых действий. |
| The conventions are blind to the victims' perspective and do not provide for any remedies in the event of human rights violations. | Эти конвенции оставляют без рассмотрения проблемы пострадавших и не открывают пути для судебной защиты в случае нарушения прав человека. |
| They do not protect settlements which are already well protected by the IDF. | Они не защищают поселения, которые и без того хорошо охраняются ИДФ. |
| Without partnership it will not be possible to address environmental protection issues. | Решение проблем охраны окружающей среды не возможно без партнерства. |
| It is not aimed at the people of North Korea, who are already suffering greatly. | Она не направлена против народа Северной Кореи, на долю которого и без того выпали огромные страдания. |
| Without adequate funding for the core activities, the Convention would not be able to fulfil its work-plan. | Без адекватного финансирования основных видов деятельности невозможно будет выполнить план работы по Конвенции. |
| We should not undermine the limited credibility of the Council by engaging in debate and rhetoric merely for their own sake. | Мы не должны подрывать и без того ограниченный авторитет Совета, пускаясь в дискуссии и споры только лишь ради риторики. |
| Grid investments, however, need to be economically justified and will not occur without specific incentives. | Вместе с тем инвестиции в сетевую инфраструктуру должны быть экономически оправданными и не будут осуществляться без конкретных стимулов. |
| Those States should be able to utilize the aquifer without their use being considered inequitable vis-à-vis a State which willingly was not exercising its right. | Эти государства должны иметь возможность использовать водоносный горизонт без того, чтобы использование ими считалось несправедливым по отношению к государству, которое добровольно не осуществляет своего права. |
| This means that the names without enough identifiers will not appear in the new system. | Это означает, что имена без достаточного количества идентифицирующих данных не будут фигурировать в новой системе. |
| The decision did not go unchallenged. | Это решение было принято не без возражений. |
| However, without timely and clearly earmarked resources, it may not move beyond the drawing table. | Тем не менее, без своевременно и последовательно выделяемых ресурсов такая система дальше планов не пойдет. |
| Limiting the proliferation of nuclear weapons is not enough, for non-proliferation cannot be attained without nuclear disarmament. | Ограничения распространения ядерного оружия недостаточно, поскольку нераспространение не может быть достигнуто без ядерного разоружения. |
| A licence other than a foreign bank, may not establish a branch outside the Cook Islands without the approval of the Commission. | Ни один банк, кроме иностранного банка, не может открывать свои филиалы за пределами Островов Кука без разрешения Комиссии. |
| They were only "evolving international law" that, absent a specific authorization, a Tribunal could not apply. | Они являлись лишь "эволюционирующими элементами международного права", которые Трибунал не может применять без конкретной санкции. |
| It is imperative that this work not be done at the expense of serving justice in strict accordance with international standards. | Настоятельно необходимо, чтобы эта работа велась без ущерба для отправления правосудия при неукоснительном соблюдении международных стандартов. |