Without a ceasefire, implementation of the Arusha Agreement and establishment of the transitional institutions will be more difficult, for objective reasons which are obvious and which we need not go into so as not to relaunch the debate on that subject. |
Без прекращения огня претворение в жизнь Арушского соглашения и создание переходных институтов будут затруднены по очевидным объективным причинам, которые мы не будем называть, чтобы не начинать спора по этому вопросу. |
That does not diminish the fact that the need for progress on the long- and medium- term issues of liberalisation and institutional development is urgent, and indeed key to the prospect of improving quality, without which the situation will not be ameliorated. |
Однако это не уменьшает настоятельной необходимости достижения прогресса в области решения долгосрочных и среднесрочных проблем либерализации и институционального развития, который служит поистине ключевым условием реализации перспективы повышения качества комбинированных перевозок; без этого улучшить ситуацию не удастся. |
It was underlined that, without commercial returns, the venture capital industry would not be able to attract private capital and would not be sustainable over the long term. |
Было подчеркнуто, что без коммерческой выгоды сектор венчурного капитала был бы не в состоянии привлекать частный капитал и не смог бы удержаться на плаву в долгосрочной перспективе. |
His delegation, which had always firmly condemned terrorism, could not help noting that certain States were taking advantage of the present situation to serve their narrow interests and did not hesitate to commit open violations of the Charter. |
Оман, который всегда твердо осуждал терроризм, должен отметить, что некоторые государства извлекают выгоду из нынешней ситуации для обеспечения своих единоличных интересов и без колебаний открыто нарушают положения Устава Организации Объединенных Наций. |
In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. |
Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |
The Centre has noted that many people with mental illnesses are not followed up regularly by the Community Health Nurses, and therefore their illnesses are not managed properly. |
12.33 Центр отметил, что многие люди с психическими заболеваниями остаются без регулярного последующего наблюдения со стороны общинных медицинских сестер, что не позволяет правильно вести лечение. |
Particularly for sectors that have strong environmental impacts, such growth can pose problems if it is not well managed, such as where environmental governance, including laws and regulations, has not kept pace with economic globalization. |
Особенно в тех отраслях, которые оказывают немалое воздействие на окружающую среду, такой рост может создавать проблемы, если он происходит без надлежащего управления, когда экологическое руководство, в том числе законодательные и нормативные акты, не поспевают за темпами экономической глобализации. |
The Committee is also concerned at allegations that the mandated procedure is not followed, that detainees are not able to challenge the appropriateness of such measures and that hearings are conducted without an interpreter or lawyer present. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен поступающими сообщениями о том, что, по всей видимости, установленные процедуры не соблюдаются, мнения заключенных относительно целесообразности принимаемых мер не заслушиваются и беседы с ними проводятся без переводчика и адвоката. |
In such jurisdictions, the courts have indicated that the relief should not be limited to exceptional cases, provided that it is not granted as a matter of routine or without very careful consideration. |
В таких государствах суды отмечают, что средства судебной защиты на должны ограничиваться исключительными случаями при условии, что соответствующие постановления принимаются не в порядке упрощенного производства или без тщательного рассмотрения. |
All the efforts to reform and revitalize the United Nations will not be possible if the United Nations does not have a sound financial position. |
Никакие усилия по реформе и оживлению Организации Объединенных Наций не будут возможны без прочной финансовой базы. |
This situation is even more disturbing in the light of the observations by the High Commissioner concerning arrests that are not in conformity with legal procedural requirements and are not subject to the necessary controls. |
Эта ситуация вызывает еще большую обеспокоенность с учетом заявления Управления Верховного комиссара, сделанного в связи с административными арестами, которые производятся без соблюдения необходимых юридических требований и без надлежащего контроля. |
The developing countries' debt problems could not be resolved without strong and sustainable economic growth; that, in turn, could not be achieved unless they received official development assistance (ODA). |
Проблема задолженности развивающихся стран не может быть решена без быстрого и устойчивого экономического роста, что, в свою очередь, недостижимо без получения этими странами официальной помощи в целях развития (ОПР). |
While benefits from ICT investments may not be immediately perceptible in all cases, panellists urged nations that had not yet launched national ICT initiatives to catch the "Internet Express" without further delay. |
Хотя отдача от инвестиций в ИКТ может не просматриваться сразу же во всех случаях, члены группы настоятельно призывают страны, которые еще не выступили с национальными инициативами в области ИКТ, без дальнейших отлагательств ликвидировать свое отставание от процесса развития Интернета. |
Without it, children whose mother tongue is not English will not be able to take full advantage of the opportunities schools have to offer, nor to participate fully as British citizens in their adult and working life. |
Без этого дети, для которых английский не является родным языком, не смогут использовать все возможности, которые дают им школы, и жить полной жизнью гражданина Великобритании, когда они станут взрослыми и начнут работать. |
Many of them were not prepared through the EFA process of wide stakeholder consultation and participation and did not integrate EFA Goals. |
Многие из них разработаны без консультаций с участниками процесса ОДВ и их широкого привлечения к работе и не учитывают цели ОДВ. |
Such reform will not happen, however, without the political will and commitment of the local authorities, which so far have not been sufficiently forthcoming. |
Такая реформа, однако, будет невозможна без политической воли и готовности со стороны местных властей, которые пока не проявили в этой области достаточной инициативы. |
They were not forced to engage in any sort of labour, and their right to receive parcels, money transfers, visits and so forth could not be restricted. |
Они не несут никакой трудовой повинности и могут получать посылки, деньги, принимать посетителей и т.д. без всяких ограничений. |
Increases to pensions not calculated in accordance with the IPC are effected not less than four times per year by means of index-linking to the increase in the average national monthly salary. |
Увеличение пенсий, исчисленных без учета ИКП, производится также не менее четырех раз в год путем индексации в соответствии с ростом среднемесячной заработной платы в стране. |
In relation to the issue of reciprocity, it was stated that although a State would not normally formulate a unilateral act without some benefit to itself, such benefits did not necessarily constitute reciprocity. |
Что касается вопроса взаимности, то утверждалось, что, хотя государство обычно не станет формулировать одностороннего акта без какой-либо пользы для себя, такая польза не обязательно должна иметь в виду взаимность. |
An underground section with a gauge of 2 m is not accessible to any of the emergency vehicles normally in use, except ambulances based on light vehicles where the height has not been modified. |
Подземные сооружения габаритом 2 м не доступны ни для одного из аварийно-спасательных транспортных средств, используемых в настоящее время, за исключением карет скорой помощи, оборудованных на базе легковых автомобилей без изменения габарита высоты. |
The death penalty in Barbados was therefore carried out in accordance with the law and did not involve the unrestrained exercise of will or uncontrolled power; it was not capricious or done without reasonable cause. |
Поэтому на Барбадосе смертная казнь применяется в соответствии с законом и не касается неограниченного волеизъявления или неконтролируемой власти; она не является причудой и не осуществляется без разумной причины. |
In fact, UNFPA observed that the report does not sufficiently address the need for closer interface with existing development frameworks without which the United Nations system could not provide coherent support throughout the different phases of crisis. |
Дело в том, что ЮНФПА отметила, что в докладе недостаточно внимания уделяется необходимости поддержания более тесных контактов с существующими рамочными программами в области развития, без которых система Организации Объединенных Наций не могла бы обеспечивать координированную поддержку во время различных кризисных ситуаций. |
However, the prime proximate cause of degradation remains the operational land and water management at the local level, which may not conform to declared policies or may not be subject to any policy direction at all. |
Вместе с тем главная и непосредственная причина деградации заключается в практическом земле- и водопользовании на местном уровне, которое может идти вразрез с принятой политикой или же вообще осуществляться без какого-либо директивного руководства. |
We are in contact with several of our partners to ensure that these operations can continue beyond 16 January. Secondly, France has, however, not lost sight of the fact that the crisis will not be resolved without political dialogue. |
Мы осуществляем контакты с некоторыми из наших партнеров в целях обеспечения возможности продолжения данных операций и после 16 января. Во-вторых, несмотря ни на что, Франция убеждена в том, что кризис невозможно урегулировать без политического диалога. |
In those sectors where the situation is such that the regime in effect earlier can be maintained, it has not been changed so as not to disrupt contacts between people and in order to promote cooperation in the border area. |
На тех же участках, где ситуация позволяет сохранить ранее действовавший режим, он остается без изменений, чтобы не прерывалось общение между людьми, развивалось приграничное сотрудничество. |