| It is not possible to manage risks in tunnels without taking into account the quantities of dangerous goods actually present at a given time. | Невозможно осуществлять управление рисками в туннелях без учета количеств опасных грузов, фактически присутствующих в туннеле в данный момент. |
| Furthermore, commissioners had been ratified and could not be removed from office without just cause. | Кроме того, назначение уполномоченных Комиссии было утверждено, и они не могут быть отстранены от должности без веских оснований. |
| Without such exclusions, the draft convention would make unlawful conduct that otherwise was not prohibited in a variety of circumstances. | Без таких исключений проект конвенции будет делать незаконным поведение, которое не запрещено в целом ряде обстоятельств. |
| Removals of asylum-seekers to third countries, including without substantive examination of their claims, were not always effected with sufficient safeguards. | Высылка просителей убежища в третьи страны, в том числе без основательного рассмотрения их ходатайств, не всегда производилась с предоставлением достаточных гарантий. |
| Metal shall not be added in the process of closure at the end. | В процессе изготовления закрытие горловины должно производиться без добавки металла. |
| We could not do our work without them. | Без них мы не могли бы осуществлять свою работу. |
| Modernization without freedom is not sustainable. | Модернизация не может быть жизнеспособной без свободы. |
| The Government took the findings seriously but many of the recommendations could not be implemented without international assistance. | Правительство серьезно относится к установлению фактов, однако многие из рекомендаций невозможно осуществить без международной помощи. |
| It soon became apparent that the feasibility could not be considered without a reality based approach. | Вскоре стало ясно, что осуществимость нельзя рассматривать без подхода в русле реальности. |
| A programme of work without such a mandate would be unrealistic and would not meet the expectations of our leaders. | Без такого мандата программа работы была бы нереалистичной и не отвечала бы ожиданиям наших лидеров. |
| Cells were inspected to check that detainees were not being held there without the knowledge of the prosecutor. | Проводится инспектирование камер на предмет выявления лиц, задержанных без санкции прокурора. |
| The Board noted examples in which the purchase orders were closed and the payment could not be generated immediately. | Комиссия отметила примеры закрытия заказов на закупки без их непосредственной оплаты. |
| The Division noted that there were vouchers for which the payment approval officer could not be identified. | Отдел отметил наличие ордеров без утверждения соответствующего ответственного за расчеты. |
| The Government has not addressed a number of the allegations put forward by the source, including in relation to due process violations. | Правительство оставило без ответа целый ряд утверждение источника, в том числе касающихся процессуальных нарушений. |
| However, EECCA countries would not be able to implement such measures without financial assistance. | Вместе с тем страны ВЕКЦА не смогут реализовать такие меры без финансовой помощи. |
| The work on thematic surveys was not without challenges. | Работа в области тематических обследований не обходилась без возникновения проблем. |
| Now, all legal systems provided time limits for different procedures, for otherwise they would not be able to function. | Все правовые системы предусматривают сроки для различных процедур, без чего они не могли бы функционировать. |
| His punishment, however, had remained unchanged and his situation had not improved. | Однако вынесенный ему приговор остался без изменений и его положение не улучшилось. |
| In some instances, complete supporting documentation for payments was not available, or payments were made without authorized purchase orders. | В некоторых случаях платежи не сопровождались полной подтверждающей документацией или производились без санкционированных закупочных заказов. |
| Whenever experts had studied the problem it had been concluded that practitioners could not solve it without the assistance of legislators. | И всегда, когда эту проблему изучают специалисты, они приходят к выводу, что практики не могут ее решить без помощи законодателей. |
| UNHCR noted that Belize had not yet enacted enabling legislation which would determine whether individuals were stateless and grant them legal status. | УВКБ отметило тот факт, что Белиз все еще не принял подзаконные акты, содержащие критерии определения лиц без гражданства и предоставляющие им законный статус. |
| They are of such a nature that they simply must not remain unanswered. | Учитывая характер последних, мы просто не можем оставить их без ответа. |
| Increasing agricultural productivity and income would not improve nutrition without deliberately designing ways to improve dietary diversity. | Повышение сельскохозяйственной продуктивности и доходов не приведет к улучшению питания без целенаправленной разработки способов повышения разнообразия питания. |
| Non-communicable diseases could not be addressed without proper nutrition and more research was needed to ensure that nutritional food was being produced. | Без надлежащего питания нельзя бороться с неинфекционными болезнями, а для обеспечения производства продуктов с высокой пищевой ценностью необходимо расширять исследования. |
| The University indicated that currently there was no budget for the translation and that the recommendation could not be implemented without additional funding. | Университет отметил, что в настоящее время в бюджете не предусматриваются средства на письменный перевод и упомянутая рекомендация не может быть выполнена без дополнительного финансирования. |