However, these figures do not include returnees who crossed the borders without the assistance of IOM. |
Тем не менее в этих данных не учтены вернувшиеся в свои страны лица, пересекшие границу без помощи МОМ. |
The Panel has been told informally that some of these inspections would not have been conducted without active intelligence-sharing among Member States. |
В неофициальном порядке Группе было сообщено, что некоторые из указанных инспекций не могли бы быть проведены без активного обмена разведывательной информацией между государствами-членами. |
The Ministry ordered the provincial chiefs of police not to take any actions against private security companies without first consulting it. |
Министерство приказало начальникам управлений внутренних дел в провинциях не предпринимать никаких действий в отношении частных охранных предприятий без предварительных консультаций с ним. |
That notwithstanding, the amount of equipment would not have been enough to meet the needs of all sites and station. |
Но даже без учета этого количество таких средств было бы недостаточно для удовлетворения потребностей всех пунктов и участков. |
He did not think that reciprocity arrangements could operate without detailed bilateral negotiations around the world. |
Он не считает, что договоренности о взаимности могут функционировать без проведения детальных двусторонних переговоров между различными странами мира. |
Her Government was convinced that true freedom, peace and justice were not possible unless all forms of racial discrimination were first eliminated. |
Ее правительство убеждено, что истинная свобода, мир и справедливость невозможны без ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
For the children of undocumented migrant workers, the number of those not enrolled in school was even greater. |
Доля не посещающих школу детей трудящихся-мигрантов, которые проживают в стране без документов, еще выше. |
The Committee also urges the State party to ensure that children born in Madagascar do not risk being stateless. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы детям, рожденным в Мадагаскаре, не грозила опасность остаться без гражданства. |
Human life would not be possible without biodiversity and ecosystems. |
Жизнь людей без биоразнообразия и экосистемных услуг была бы невозможна. |
The proposals contained in the amendments could not be considered fully without establishing a formal contact group. |
Содержащиеся в поправках предложения вряд ли можно будет детально рассмотреть без создания официальной контактной группы. |
This request was not answered, but similar requests have been rejected in the past. |
Это ходатайство было оставлено без ответа, при этом аналогичные ходатайства уже были отклонены в прошлом. |
It found and destroyed more than 12,000 munitions (not counting small arms ammunition). |
При этом обнаружено и уничтожено более 12000 единиц боеприпасов (без учета боеприпасов к стрелковому оружию). |
If not addressed effectively, workplace conflicts can be detrimental to the achievement of strategic organizational objectives. |
Конфликты на рабочем месте, без их эффективного урегулирования, могут нанести ущерб достижению стратегических целей организации. |
A review that is limited to the formal or legal aspects of the conviction without any consideration whatsoever of the facts is not sufficient under the Covenant. |
Пересмотр, который ограничивается формальными или правовыми аспектами осуждения без какого-либо рассмотрения фактов, является недостаточным по Пакту. |
The bi-communal CMP is also not empowered to grant redress to the relatives of the missing persons. |
Кроме того, двухобщинный КПБВЛК не уполномочен предоставлять компенсацию родственникам пропавших без вести лиц. |
Suppliers of high thermal blankets, for example, did not have sufficient capacity to meet demand without delaying delivery times. |
Например, у поставщиков одеял с высокой степенью теплоизоляции отсутствовали достаточные мощности для удовлетворения потребностей без продления сроков доставки. |
It could not happen without a breakthrough in information transfer on the global level. |
А такие преобразования невозможны без решительного прорыва в сфере передачи информации на глобальном уровне. |
The global community had not ignored the plight of the least developed countries. |
Мировое сообщество не должно оставлять без внимания положение наименее развитых стран. |
In particular, democracy could not be established without addressing the popular resentment of the Rohingya minority and restoring their citizenship. |
В частности, демократия не может быть установлена без решения вопроса о народном возмущении меньшинства рохинджа и восстановления гражданства его представителей. |
UNHCR continues to assist populations in dangerous and hard-to-reach places, but not without considerable security costs and tremendous efforts. |
УВКБ ООН продолжает помогать населению в опасных и труднодоступных местах, но не без значительных издержек в плане безопасности и колоссальных усилий. |
Without the generosity of host countries, UNHCR would not been able to carry out its mandate. |
И без щедрости принимающих стран УВКБ ООН не смогло выполнять свой мандат. |
Economic growth could not take place without this unpaid and often invisible work. |
Экономический рост был бы невозможен без этого неоплачиваемого и зачастую незаметного труда. |
Applications that did not meet the formal requirements of the vacancy announcements were rejected from further consideration with no exceptions. |
Заявления, которые не отвечали формальным требованиям, изложенным в объявлениях о вакансиях, были без исключений отсеяны и далее не рассматривались. |
Therefore, directly applying budget management techniques used at other international organizations would not necessarily eliminate recosting within the United Nations. |
Таким образом, применение методов управления бюджетом, используемых в других международных организациях, без каких-либо изменений не обязательно устранит пересчет в рамках Организации Объединенных Наций. |
However, provisions set forth in the convention should not be applied without any consideration. |
Однако, ссылаясь на это, нельзя без всякого расчета бездумно применять их. |