| However, these figures do not include returnees who crossed the borders without the assistance of IOM. | Тем не менее в этих данных не учтены вернувшиеся в свои страны лица, пересекшие границу без помощи МОМ. |
| The Panel has been told informally that some of these inspections would not have been conducted without active intelligence-sharing among Member States. | В неофициальном порядке Группе было сообщено, что некоторые из указанных инспекций не могли бы быть проведены без активного обмена разведывательной информацией между государствами-членами. |
| The Ministry ordered the provincial chiefs of police not to take any actions against private security companies without first consulting it. | Министерство приказало начальникам управлений внутренних дел в провинциях не предпринимать никаких действий в отношении частных охранных предприятий без предварительных консультаций с ним. |
| That notwithstanding, the amount of equipment would not have been enough to meet the needs of all sites and station. | Но даже без учета этого количество таких средств было бы недостаточно для удовлетворения потребностей всех пунктов и участков. |
| He did not think that reciprocity arrangements could operate without detailed bilateral negotiations around the world. | Он не считает, что договоренности о взаимности могут функционировать без проведения детальных двусторонних переговоров между различными странами мира. |
| Her Government was convinced that true freedom, peace and justice were not possible unless all forms of racial discrimination were first eliminated. | Ее правительство убеждено, что истинная свобода, мир и справедливость невозможны без ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| For the children of undocumented migrant workers, the number of those not enrolled in school was even greater. | Доля не посещающих школу детей трудящихся-мигрантов, которые проживают в стране без документов, еще выше. |
| The Committee also urges the State party to ensure that children born in Madagascar do not risk being stateless. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы детям, рожденным в Мадагаскаре, не грозила опасность остаться без гражданства. |
| Human life would not be possible without biodiversity and ecosystems. | Жизнь людей без биоразнообразия и экосистемных услуг была бы невозможна. |
| The proposals contained in the amendments could not be considered fully without establishing a formal contact group. | Содержащиеся в поправках предложения вряд ли можно будет детально рассмотреть без создания официальной контактной группы. |
| This request was not answered, but similar requests have been rejected in the past. | Это ходатайство было оставлено без ответа, при этом аналогичные ходатайства уже были отклонены в прошлом. |
| It found and destroyed more than 12,000 munitions (not counting small arms ammunition). | При этом обнаружено и уничтожено более 12000 единиц боеприпасов (без учета боеприпасов к стрелковому оружию). |
| If not addressed effectively, workplace conflicts can be detrimental to the achievement of strategic organizational objectives. | Конфликты на рабочем месте, без их эффективного урегулирования, могут нанести ущерб достижению стратегических целей организации. |
| A review that is limited to the formal or legal aspects of the conviction without any consideration whatsoever of the facts is not sufficient under the Covenant. | Пересмотр, который ограничивается формальными или правовыми аспектами осуждения без какого-либо рассмотрения фактов, является недостаточным по Пакту. |
| The bi-communal CMP is also not empowered to grant redress to the relatives of the missing persons. | Кроме того, двухобщинный КПБВЛК не уполномочен предоставлять компенсацию родственникам пропавших без вести лиц. |
| Suppliers of high thermal blankets, for example, did not have sufficient capacity to meet demand without delaying delivery times. | Например, у поставщиков одеял с высокой степенью теплоизоляции отсутствовали достаточные мощности для удовлетворения потребностей без продления сроков доставки. |
| It could not happen without a breakthrough in information transfer on the global level. | А такие преобразования невозможны без решительного прорыва в сфере передачи информации на глобальном уровне. |
| The global community had not ignored the plight of the least developed countries. | Мировое сообщество не должно оставлять без внимания положение наименее развитых стран. |
| In particular, democracy could not be established without addressing the popular resentment of the Rohingya minority and restoring their citizenship. | В частности, демократия не может быть установлена без решения вопроса о народном возмущении меньшинства рохинджа и восстановления гражданства его представителей. |
| UNHCR continues to assist populations in dangerous and hard-to-reach places, but not without considerable security costs and tremendous efforts. | УВКБ ООН продолжает помогать населению в опасных и труднодоступных местах, но не без значительных издержек в плане безопасности и колоссальных усилий. |
| Without the generosity of host countries, UNHCR would not been able to carry out its mandate. | И без щедрости принимающих стран УВКБ ООН не смогло выполнять свой мандат. |
| Economic growth could not take place without this unpaid and often invisible work. | Экономический рост был бы невозможен без этого неоплачиваемого и зачастую незаметного труда. |
| Applications that did not meet the formal requirements of the vacancy announcements were rejected from further consideration with no exceptions. | Заявления, которые не отвечали формальным требованиям, изложенным в объявлениях о вакансиях, были без исключений отсеяны и далее не рассматривались. |
| Therefore, directly applying budget management techniques used at other international organizations would not necessarily eliminate recosting within the United Nations. | Таким образом, применение методов управления бюджетом, используемых в других международных организациях, без каких-либо изменений не обязательно устранит пересчет в рамках Организации Объединенных Наций. |
| However, provisions set forth in the convention should not be applied without any consideration. | Однако, ссылаясь на это, нельзя без всякого расчета бездумно применять их. |