| Since the introduction of reforms, workers can be hired as contract labour and are not guaranteed lifetime employment. | Со времени начала процесса реформ рабочие могут наниматься на контрактных условиях без гарантий пожизненного найма. |
| Any form of or attempt at assimilation, if not voluntarily accepted, would be contrary to the spirit and letter of the Convention. | Любая форма или попытка ассимиляции, осуществляемая без свободного согласия, противоречила бы букве и духу Конвенции. |
| ICTY did not have a Prosecutor until 15 August 1994 when Judge Richard Goldstone took up his duties. | До 15 августа 1994 года МТБЮ функционировал без Обвинителя, а затем судья Ричард Голдстоун приступил к выполнению своих обязанностей. |
| Most experiences of community groups working with municipal government are limited to participation in social relief programmes normally not designed with and by the people. | В большинстве случаев опыт работы общинных групп с муниципальными органами власти ограничивается участием в программах социальной помощи, которые, как правило, разрабатываются без привлечения населения. |
| The Government could not make progress in combating crime without participation from the minorities themselves. | Касаясь борьбы с преступностью, он указывает, что правительству не удастся добиться успехов в этой области без участия самих меньшинств. |
| Recent legislation in Australia stipulated that mines could not be sunk in land occupied by the Aborigines without their consent. | Согласно недавно принятому в Австралии законодательству, на землях, занимаемых аборигенами, нельзя закладывать шахты без их согласия. |
| Burundi needed political leaders who would provide hospitals, schools, jobs and security, but they would not succeed without international help. | Бурунди нужны политические лидеры, которые дадут народу больницы, школы, работу и безопасность, но они не смогут добиться успеха без международной помощи. |
| In the future, this expertise would not be maintained unless contributions to the first window went far beyond the current level. | В будущем без значительного превышения нынешнего уровня взносов по линии первого счета Фонда сохранить эти кадры не удастся. |
| It does not do anything until it has consulted the pious ulema. | Она не предпринимает никаких действий без консультации с благочестивыми улемами. |
| Without this assistance from many sources, the Office would not have had the technical capacity required for its operations. | Без этой помощи из многих источников Канцелярия не располагала бы тем техническим потенциалом, который был необходим для ее деятельности. |
| Assistance would be given to both entities in the light of their needs and on a fair basis but not unconditionally. | Помощь будет предоставляться обоим образованиям с учетом их потребностей и на справедливой основе, но не без условий. |
| Without such equipment, the quartering process will not be complete. | Без такого снаряжения процесс расквартирования не будет завершен. |
| Without this support the elections could not have taken place. | Без этого содействия выборы не состоялись бы. |
| Furthermore, in the absence of a technical field assessment the Secretariat does not have the necessary information for drawing up detailed plans. | Кроме того, без проведения технической оценки на местах Секретариат не может предоставить информации, необходимой для разработки подробных планов. |
| Without such a request, a coastal State might make a submission that does not comply with the majority of the provisions of article 76. | Без такого запроса прибрежное государство может сделать представление, которое будет не соответствовать большинству положений статьи 76. |
| UNCTAD has not been alien to these transformations. | Эти преобразования происходили не без участия ЮНКТАД. |
| They most probably could not have been adequately considered and resolved by the Trial Chambers without written presentations by the parties. | Без письменных представлений сторон судебные камеры скорее всего не смогли бы соответствующим образом рассмотреть и уладить их. |
| Private cars could not use the route without having permits. | Частные легковые автомобили не могут пользоваться этим маршрутом без специального разрешения. |
| Without such success, the credibility of the monetary authorities will be rapidly eroded and not easily regained. | Без такого успеха доверие к денежно-кредитным органам будет быстро утрачено и восстановить его будет нелегко. |
| Without the actions, the vision will not be perceived as realistic or possible. | Без действий видение не будет восприниматься, как реалистичное или возможное». |
| The observation units, population, concepts, frequency are not chosen with information in mind. | Единицы наблюдения, совокупность, понятия и регулярность выбираются без учета требуемой информации. |
| The right of appeal is enforceable and is not subject to any restriction. | Право на обжалование является эффективным и осуществляется без каких-либо ограничений. |
| Without this, democracy will not work. | Без этого демократия работать не будет. |
| If they want to withdraw without a just and comprehensive solution, then peace will not have been established in the region. | Если они хотят уйти без справедливого и всеобъемлющего урегулирования, тогда мир не будет установлен в регионе. |
| After 25 years of living without each other, reconciliation will not come immediately. | После 25 лет жизни друг без друга согласие не придет сразу. |