| However, without more detailed guidelines, the figures supplied by different countries may not be comparable. | Однако без более подробных руководящих принципов данные, представляемые различными странами, могут оказаться несопоставимыми. |
| It will not be possible to implement all the recommendations contained in the report without a competent and professional Secretariat. | Невозможно будет выполнить все рекомендации, содержащиеся в докладе, без компетентного и профессионального Секретариата. |
| Many small island developing States simply do not have the financial means to meet their international obligations without adequate financial and technical support from the international community. | Многие малые островные развивающиеся государства попросту не располагают финансовыми средствами для выполнения своих международных обязательств без адекватной финансовой и технической поддержки со стороны международного сообщества. |
| In short, this is not about unnecessarily delaying the taking of decisions. | Короче говоря, речь идет не о том, чтобы без нужды затягивать принятие решений. |
| This is not without problems however, especially in a context of international comparisons... | Однако при этом не обходится без проблем, особенно в случае международных сопоставлений. |
| Austrian law and regulations do not provide a legal minimum age for medical counselling and treatment without parental consent. | Австрийские законы и нормативные положения не определяют установленный законом минимальный возраст для медицинского консультирования или лечения без согласия родителей. |
| She noted that without good data systems it would not be possible to have benchmarks and to measure progress in achieving conference goals. | Она отметила, что без эффективных систем данных будет невозможно намечать основные цели и оценивать прогресс в достижении целей, поставленных на конференциях. |
| The speaker urged that such episodes should not occur again without warning. | Оратор настоятельно призвал не допускать повторения подобных случаев без предварительного предупреждения. |
| She emphasized that without resources the country programme could not be implemented. | Она подчеркнула, что без выделения соответствующих ресурсов осуществление страновой программы не представляется возможным. |
| We will not be able to apply policy effectively without a highly dynamic and networked pooling of best practices. | Мы не сможем претворять в жизнь эффективную политику без исключительно энергичного и согласованного объединения лучших видов деятельности. |
| A marriage not concluded with the full and free consent of the man and the woman would be considered invalid. | Брак, заключенный без полного и свободного согласия со стороны мужчины и женщины, считается недействительным. |
| The above proposed measures to revitalize INSTRAW will not succeed unless the financial crisis is solved. | Без урегулирования нынешнего финансового кризиса предлагаемые выше меры по активизации деятельности МУНИУЖ заведомо обречены на провал. |
| It is probably not possible, in most places, to increase public funding of social services without increasing the tax burden. | В большинстве стран увеличить бюджетное финансирование социальных услуг будет, скорее всего, невозможно без увеличения налогового бремени. |
| The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. | ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий. |
| Without his skilled and dedicated input as Special Coordinator last year, today's decision simply would not have come to pass. | Без его искусной и целеустремленной лепты в прошлом году в качестве Специального координатора сегодняшнее решение попросту не прошло бы. |
| It has been alleged that the owners were not previously informed. | Сообщалось, что это делалось без предварительного уведомления владельцев. |
| Similarly, "health for all" cannot be achieved if drinking water and sanitary conditions are not improved. | Аналогичным образом, цели программы "Здоровье для всех" невозможно достичь без улучшения снабжения питьевой водой и обеспечения санитарии. |
| The national communications total over 3,000 pages, not including additional information made available to review teams during the in-depth reviews. | Объем национальных сообщений составляет в общей сложности более 3000 страниц без учета дополнительной информации, которая была предоставлена в процессе углубленного рассмотрения группам, проводившим его. |
| Violence is not dismantled without persistent work to do away with the arms build-up and warlike violence. | Насилия не искоренить без настойчивой работы с целью разделаться с оружейным строительством и воинственным насилием. |
| The situation is similar for married women, who may not choose their place of residence without their husband's consent. | То же самое касается супруги, которая не может решить вопрос о своем месте проживания без согласия супруга. |
| However, the advantages of the new headquarters location did not come without drawbacks. | Однако, несмотря на преимущества нового местонахождения штаб-квартиры, не обошлось без сбоев. |
| Without registration the owner could not legally operate that vehicle on City streets. | Без регистрации владелец автомобиля не может законным образом использовать его на улицах города. |
| The organizational structure of Geneva and Vienna remains unchanged and is therefore not reflected in the organigramme. | Организационная структура в Женеве и Вене сохраняется без изменений и по этой причине не указана в организационной схеме. |
| In view of the above, it was concluded that the meeting could not proceed without the participation of staff representatives. | С учетом вышеизложенного был сделан вывод о том, что не следует продолжать заседания без участия представителей персонала. |
| She appealed to the international community not to retreat from protecting and assisting refugees and displaced persons in every way possible. | Оратор обращается к международному сообществу с призывом не оставлять беженцев и перемещенных лиц без защиты и всячески им помогать. |