Citizens presenting themselves at the interview room without identity documents, or in a state of inebriation, and other individuals not listed in the permit, shall not be admitted. |
Гражданам, прибывшим на свидание без документов, удостоверяющих их личность, либо в нетрезвом состоянии, а также лицам, не указанным в разрешении, свидания не предоставляются. |
Real and comprehensive disarmament is impossible until we reach the collective conviction that civilized coexistence does not come from imposing our will by force of arms but from arming ourselves with the will not to impose force at all. |
Реальное и всеобъемлющее разоружение станет возможным лишь тогда, когда мы придем к общему убеждению в том, что цивилизованное сосуществование обеспечивается не за счет навязывания своей воли силой оружия, а благодаря тому, что мы вооружаемся без намерения когда-либо вообще применять силу. |
Persons who have not brought civil claims during criminal proceedings and those whose claims have not been considered are entitled to bring claims under the civil procedure. |
Лицо, не предъявившее гражданский иск в уголовном процессе, а равно лицо, чей иск судом оставлен без рассмотрения, вправе предъявить его в порядке гражданского судопроизводства. |
However, he wished to know whether Roma patients who did not speak Slovak or did not have a good command of it might have difficulty understanding the information provided to them by doctors. |
Тем не менее, он хотел бы узнать, понимают ли некоторые цыганские пациенты без затруднений информацию, которая предоставляется им врачами в случаях, когда они не говорят на словацком языке или плохо им владеют. |
The law did not permit labour unions to organize activities at the local, regional or international level without the consent of the General Federation of Trade Unions, which had not rendered sufficient support to its main stakeholders. |
Закон не разрешает профсоюзам организовывать деятельность на местном, региональном или международном уровне без согласия Всеобщей федерации профсоюзов, которая не оказывает необходимой поддержки ее главным членам. |
AI expressed concern at the expulsion of unaccompanied minors under "family reunification" measures which do not follow due legal process and do not take into account the minor's family situation. |
МА выразила озабоченность в связи с высылкой несопровождаемых несовершеннолетних, подпадающих под меры по "воссоединению семьи", которые не соответствуют надлежащей правовой процедуре и принимаются без учета семейного положения несовершеннолетнего. |
However, there was now enough knowledge, enough production and enough capacity in the world for people not to be at the edge of survival: Without equity, addressing sustainability concerns might not be easy. |
Но в мире теперь достаточно знаний, производства и мощностей, чтобы люди не существовали на грани выживания: без достижения равенства нелегко будет решать вопросы устойчивости. |
Let us not continue to renege on promises made, as developing States cannot go it alone and should not be penalized for the actions of industrialized countries. |
Давайте не будем продолжать уклоняться от выполнения обещаний, ибо развивающиеся государства не в состоянии решить эту задачу без посторонней помощи и не должны нести ответственность за действия промышленно развитых стран. |
It is now widely recognized that without ensuring the safety and security of citizens, the eight development goals will not be achieved, and countries will not be able to gain economic and social prosperity. |
В настоящее время широко признается, что без обеспечения всесторонней безопасности граждан, восемь целей в области развития достигнуты не будут, а страны не смогут добиться экономического и социального процветания. |
The routine activities approach has not yet been widely applied to organized crime, however, so it is not clear whether a focus on criminal settings, and the exclusion of individual motivations, would reduce large-scale organized criminal activity. |
Однако подход, основанный на пресечении повседневных операций, пока не нашел массового применения в борьбе с организованной преступностью, и то, в какой степени сосредоточение внимания на "криминогенных зонах" без учета индивидуальных мотиваций позволяет сдержать широкомасштабную активность организованных преступных групп, остается неясным. |
While the European Court of Justice, in a recent ruling, had found that non-conviction-based forfeiture did not constitute a violation of the right of ownership or the presumption of innocence, agreement to a European Union-wide directive had not yet been reached as views diverged considerably. |
Хотя недавно Европейский суд постановил, что конфискация без вынесения обвинительного приговора не является нарушением права собственности или презумпции невиновности, договоренности о принятии общей директивы для Европейского союза еще не достигнуто ввиду существенного расхождения мнений. |
The High Commissioner stressed the fact that reprisals should not take place, as the United Nations could not work without the cooperation of the people it was supposed to serve. |
Верховный комиссар подчеркнула, что репрессиям не должно быть места, поскольку Организация Объединенных Наций не смогла бы проводить свою работу без сотрудничества с людьми, помогать которым является ее задачей. |
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. |
В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной. |
He alleges that he requested orally another lawyer, but the Prosecutor's office ignored his request and that the investigator told him to hire one, which he could not do because he was in detention and did not have contact with his relatives. |
Он утверждает, что обращался с устной просьбой к другому адвокату, но прокуратура проигнорировала его просьбу, а следователь сказал ему, чтобы он нанял этого адвоката, чего он не мог сделать, поскольку находился под стражей без контактов со своими родственниками. |
Moreover, the debtor had informed the court that its representatives had not applied for a visa to the United Kingdom, without which they would not have been able to participate in the oral hearings. |
Кроме того, должник сообщил суду, что его представители за получением визы в Соединенное Королевство не обращались, без чего невозможно обеспечить их участие в устных слушаниях. |
Her delegation was not averse to leaving the recommendation unchanged but it would not support the proposal to make a distinction between present and future assets. |
Ее делегация не возражает против того, чтобы оставить эту рекомендацию без изменений, но не поддержит предложение о проведении различия между настоящими и будущими активами. |
Let us not falter in our obligation to ensure that the Organization not only remains responsive to the vast array of concerns and demands of its diverse membership, but that it is able to do so without compromising the noble ideals and principles on which it was founded. |
Давайте проявим решимость в выполнении нашего обязательства по обеспечению того, чтобы Организация не только удовлетворяла широкий круг разнообразных интересов и требований своих многочисленных членов, но и делала это без ущерба для благородных идеалов и принципов, лежащих в основе ее создания. |
The secretariat had noted that, as contributions were received throughout the year with no advance notice of amounts to be received, it was not possible to plan for contracts with the programme centres related to core activities not funded through the EMEP Protocol. |
Секретариат отметил, что, поскольку взносы производились в течение всего года без предварительного уведомления об объеме поступающих средств, было невозможно планировать контракты с программными центрами, занимающимися основными видами деятельности, не финансируемыми в рамках Протокола ЕМЕП. |
But if driver cards are not available, workshop cards will without doubt not be available either. |
Но если карточки водителя отсутствуют, то также, без сомнения, будут отсутствовать и карточки мастерской. |
For instance, it seemed to refer only to violent acts and not to psychological torture, and its application appeared limited to law enforcement officials and not to apply to other State agents. |
Например, речь в нем идет только о насильственных действиях, без упоминания психологических пыток, а сфера его применения ограничивается сотрудниками правоохранительных органов и не включает других должностных лиц государства. |
Since they were not legally binding, they should not be made available to other parties without the consent of the party that had submitted them. |
Поскольку они не являются юридически обязывающими, они не должны предоставляться другим сторонам без согласия представляющей их стороны. |
Under these circumstances, the Committee could not conclude that the prohibition of the possession and use of drugs, without any exemption for specific religious groups, was not proportionate and necessary to achieve this purpose. |
В этих обстоятельствах Комитет не смог сделать вывод о том, что запрещение хранения и использования наркотических средств без каких-либо исключений для конкретных религиозных групп не является соразмерным и необходимым для достижения данной цели. |
Manual adjustments, reclassifications or regrouping of accounts which were done to the financial statement balances generated by the Financial, Budgetary and Personnel Management System (FBPMS) could not be traced to supporting documents and underlying records and were not appropriately authorized. |
Корректировки, реклассификации или перегруппировки счетов по остаткам в финансовых ведомостях, произведенные вручную с помощью Системы управления финансами, бюджетом и персоналом (СУФБП), не удалось проверить по вспомогательной документации и соответствующей отчетности, так как они осуществлялись без надлежащей санкции. |
It was not possible to witness the events without appreciating the desperation of people long confined by a stultifying occupation that threatens human well-being, even survival, and should not be allowed to endure. |
Невозможно наблюдать такие события без осознания отчаяния людей, находящихся в условиях губительной оккупации, которая ставит под угрозу благосостояние и даже жизнь человека и которую нельзя выносить. |
The cohabitation of a woman and man who are not married to each other is not deemed grounds for their acquisition of the rights and obligations of spouses (art. 21). |
Проживание одной семьей женщины и мужчины без брака не является основанием для возникновения у них прав и обязанностей супругов (статья 21). |