| The requirements for headquarters had not been altered but minor changes had been made to the requirements for other locations. | Потребности для штаб-квартир остались без изменений, а в потребности для других мест были внесены незначительные коррективы. |
| Sunset provisions would ensure that United Nations programme activities do not go on and on unless their relevance and effectiveness are regularly affirmed. | Эти лимитирующие положения о конкретных сроках обеспечат, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в рамках программ не продолжалась бесконечно без подтверждения на регулярной основе ее актуальности и эффективности. |
| Growth and development were not possible without improved use of energy. | Рост и развитие невозможны без более рационального использования энергии. |
| Without appropriate enforcement of contracts and respect for property rights, economies could not reach their full potential. | Без должного исполнения контрактов и уважения к имущественным правам экономика стран не может в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Most small developing countries are already very disadvantaged and are not properly represented in the United Nations system. | Большинство малых развивающихся стран и без того находятся в весьма невыгодном положении и не представлены должным образом в системе Организации Объединенных Наций. |
| A draft resolution that runs counter to this freedom from any distinction based on language should not be allowed. | Нельзя допустить принятия проекта резолюции, идущего вразрез с целями поощрения свободы без каких-либо различий на основе языка. |
| The Director of CICP was not permitted to communicate with governments or outside entities without executive approval. | Директор ЦМПП не имеет права связываться с правительством или внешними организациями без утверждения администрации. |
| ODCCP should not undertake any large-scale, long-term commitments without appropriate conceptual studies, feasibility research and reasonable assurances of donor support. | УКНПП не следует принимать на себя какие-либо крупные долгосрочные обязательства без надлежащих концептуальных исследований, технико-экономических обоснований и достаточных гарантий в отношении поддержки со стороны доноров. |
| Some felt that without representative democracy, effective participation would not be possible. | По мнению некоторых ораторов, эффективное участие невозможно без представительной демократии. |
| All this would not be possible without the victory of democratic forces in Yugoslavia last year. | Все это было бы невозможным без победы демократических сил в Югославии в прошлом году. |
| The source assumes he has been sentenced although he has not been informed of any charges or an eventual sentence. | По мнению источника, он был осужден без информирования его о каких-либо обвинениях или возможном приговоре. |
| Programme baseline data were not consistently available, particularly data related to the gender and population and development components. | Итоговые данные осуществления программы предлагались без какой-либо последовательности, особенно данные, связанные с компонентами, относящимися к гендерной проблематике и народонаселению, а также к развитию. |
| The mandate of the Tribunal will not be considered complete without the apprehension and trial of such major characters. | Мандат Трибунала не будет считаться полным без задержания и предания суду таких основных преступных деятелей. |
| That will not be easy, but it is imperative. | Это будет нелегко, но без этого не обойтись. |
| It was noted, though, that without the appropriate policy framework, projects would not be sustainable. | Было отмечено, что без соответствующей политической базы проекты не могут быть устойчивыми. |
| He expressed concern, however, that previous calls for progress had not been heeded. | Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу того, что предыдущие призывы к достижению прогресса остались без внимания. |
| It will not succeed without the establishment of networks and cooperation between important coalition partners. | Здесь невозможно добиться успеха без установления связей и сотрудничества с важными партнерами по коалиции. |
| It appealed unambiguously to all States not parties to the NPT to accede to it promptly and without condition. | В нем содержится настоятельный призыв ко всем государствам, еще не являющимся участниками ДНЯО, незамедлительно и без каких бы то ни было условий присоединиться к Договору. |
| Yet Pakistan had not been deterred from continuing to receive them without imposing any restrictions. | Тем не менее это не помешало Пакистану по-прежнему принимать их без каких бы то ни было ограничений. |
| Long-term security for Somalia will not be possible without addressing the regional aspects of the crisis. | Без решения региональных аспектов кризиса невозможно обеспечить долгосрочную безопасность для Сомали. |
| Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
| Without their tireless contributions, this outcome would not have been possible. | Без их неустанного вклада такой итог был бы невозможен. |
| Undocumented migrants by definition might not easily be recognized as refugees or acknowledged as migrant workers. | Мигранты без документов по определению не могут быть легко признаны беженцами или отнесены к категории трудящихся-мигрантов. |
| This approach offers the possibility of a sound working relationship with Argentina without compromising the fundamental principal that sovereignty is not negotiable. | Такой подход открывает возможность для развития здоровых рабочих отношений с Аргентиной без ущерба для основополагающего принципа, заключающегося в том, что вопрос о суверенитете обсуждению не подлежит. |
| Such a study could not be implemented without having first selected the product based upon best fit for user requirements. | Такое исследование невозможно было провести без предварительного выбора продукта на основе критерия наибольшего соответствия требованиям пользователей. |