| Cooperation between the Parties, necessary to achieve the goals set out in the Convention, would infact not be possible without such interactions. | Без наличия таких связей сотрудничество между Сторонами, необходимое для достижения целей, поставленных в Конвенции, было бы фактически невозможным. |
| Agreements with multi-national corporations often were not respected, and mining companies entered their territory without the prior consent of traditional landowners. | Зачастую не соблюдаются соглашения, заключенные с многонациональными корпорациями, и горнодобывающие компании вторгаются на их территорию без предварительного согласия традиционных землевладельцев. |
| Sustainable development, he said, could not exist without the protection of indigenous people. | По его словам, устойчивое развитие невозможно без защиты коренного населения. |
| Everyone agrees that peace in Sudan will not be complete without a political settlement for Darfur. | Все согласны, что мир в Судане будет не полным без политического урегулирования в Дарфуре. |
| Without this post, Intranet connectivity could not be fully achieved. | Без этой должности обеспечить полное подключение к сети Интранет будет невозможно. |
| The reference to non-discrimination in the Code of Conduct was very brief and not supported by references to the law or international norms. | В кодексе поведения лишь поверхностно упоминается недискриминация - без ссылок на закон или на международно-правовые нормы. |
| Without industrialization, a sustainable path of economic development will not be achieved. | Без индустриализации невозможно обеспечить устойчивость модели экономического развития. |
| Without their determination and perseverance, these achievements would not have been realized. | Без их решимости и упорства этих достижений не было бы. |
| Long-term planning was not possible without reliable funding. | Долгосрочное планирование невозможно без надежного финансирования. |
| Diamonds could not be sold without licences. | Алмазы не могут быть проданы без лицензии. |
| Without appropriate resources, the objectives that the Special Representative has set will not be met. | Без соответствующих ресурсов намеченные Специальным представителем цели не будут достигнуты. |
| The issue of detainees and missing persons must not be exploited for political reasons. | Вопрос о задержанных или пропавших без вести лицах не должен использоваться в политических интересах. |
| That could not be achieved without sustained political will. | Этого нельзя добиться без наличия твердой политической воли. |
| Without proper governance, social capital formation will be slow and not sustainable. | Без рационального управления процесс формирования социального капитала будет происходить медленными темпами и не носить устойчивого характера. |
| Without addressing disability exclusion, the MDGs will not meet their goals. | Однако достижение этих целей невозможно без решения проблемы социальной изоляции инвалидов. |
| Without such support, the Commission would not be in a position to discharge its functions. | Без такой поддержки Комиссия не смогла бы выполнять свои функции. |
| Foresight helps in generating new insights which are not available to individual stakeholders unless they embark on the process of such collective exercises. | Прогнозирование помогает генерировать новые представления, которые недоступны отдельным участникам инновационной деятельности без коллективных усилий. |
| It would not have been possible to obtain these results without the expertise and the negotiating skills that are found within this Conference. | Этих результатов было бы невозможно добиться без экспертного потенциала и переговорного искусства, которые присущи Конференции по разоружению. |
| Without an agreement on the format and mandate for their consideration, a programme of work does not seem feasible. | Без согласия по формату и мандату их рассмотрения программа работы, пожалуй, неосуществима. |
| It is implicit in this procedure that the working group members would not disagree with the chairperson or rapporteur without good cause. | Эта процедура имплицитно подразумевает, что члены рабочей группы не будут не соглашаться с председателем или докладчиком без веских причин. |
| We should not make an already complex mission more difficult by precipitate moves. | Нам не следует осложнять его и без того сложную миссию поспешными шагами. |
| Therefore, any arbitrary action taken by law enforcing officials will not be ignored. | Таким образом, любые произвольные действия со стороны сотрудников правоохранительных органов не останутся без внимания. |
| The path of peace and reconciliation presupposes respect of the human person, without which it is not possible to reconstruct what has been destroyed. | Но дорога к миру и примирению проходит прежде всего через уважение человеческой личности, без которого невозможно воссоздать разрушенное. |
| Without such assurances, transparency and confidence-building measures would not be feasible. | Без таких гарантий невозможны транспарентность и меры укрепления доверия. |
| Current actions to close the infamous "Arizona Market" could not have been undertaken without SFOR back-up and support. | Принимаемые сейчас меры по закрытию печально известного «Аризонского рынка» было бы невозможно осуществить без помощи и поддержки со стороны СПС. |