Without such information the Committee is not in a position to recommend the redeployment at this time. |
Без такой информации Комитет рекомендовать это перераспределение в данный момент не может. |
Without true democracy in international relations, peace will not endure, and a satisfactory pace of development cannot be assured. |
Без подлинной демократии в международных отношениях мир не сохранить и нельзя добиться удовлетворительных темпов развития. |
Each community is receiving external support; the conflict could not have gone on this long without such support. |
Каждая община получает международную поддержку: без такой поддержки конфликт не мог бы продолжаться столь долгое время. |
Indeed, many of the goals of the Committee could not have been realized without his important contributions. |
Пожалуй, многие из целей Комитета не были бы достигнуты без его важного участия. |
Without their support and prodding, this Agreement would not have been possible. |
Без их поддержки и инициативности заключение этого Соглашения было бы невозможно. |
In addition, the goal of eliminating neonatal tetanus by 1995 will not be achieved unless efforts are greatly accelerated. |
Кроме того, без значительной активизации усилий невозможно будет достичь цели искоренения послеродового столбняка к 1995 году. |
All the constituent parts of civil society indeed are essential actors in social development and the World Summit could not forgo their contribution. |
Действительно, все элементы гражданского общества являются главными факторами социального развития, и Всемирная встреча на высшем уровне не может обойтись без их участия. |
Social policy should strive to integrate the marginalized individuals and groups and not merely maintain them in their marginal situations. |
Следует стремиться к тому, чтобы социальная политика обеспечивала вовлечение маргинализированных лиц и групп населения в жизнь общества, а не просто давала им возможность жить без изменения своего статуса. |
Violations of the cease-fire were without exception of a non-violent nature and thus did not result in casualties on either side. |
Нарушения прекращения огня без исключения носили ненасильственный характер и не повлекли за собой жертв ни с какой стороны. |
Nevertheless, without any prior notice HPT has chosen not to fulfil the agreements reached at those meetings. |
Однако администрация НРТ без всякого предварительного уведомления решила не выполнять договоренности, достигнутые в ходе этих встреч. |
In some cases, enterprises have responded to the new climate, not without stresses and social costs. |
В некоторых случаях предприятия отреагировали на изменение условий, хотя и не без проблем и социальных издержек. |
Without their contribution, the effective functioning of peace-keeping operations would be compromised, if not rendered altogether unworkable. |
Без соответствующего вклада этих подразделений эффективное функционирование операций по поддержанию мира было бы затруднено, а возможно, и вообще было бы нереальным. |
They considered that the goals of the Conference could not be achieved without the mobilization of new and additional resources. |
По их мнению, цели Конференции не могут быть достигнуты без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов. |
They recognized that without the early repatriation of all Tajik refugees from northern Afghanistan, peace and tranquillity could not be achieved. |
Они признали, что без скорейшей репатриации всех таджикских беженцев из северного Афганистана мира и спокойствия добиться не удастся. |
Exactly one year later the situation remains very much the same, if not worse. |
Спустя ровно год ситуация в значительной мере осталась без изменений, если не ухудшилась. |
The Secretary-General should not hesitate to recommend radical reform if necessary. |
Генеральный секретарь в случае необходимости должен без колебаний рекомендовать проведение радикальной реформы. |
Should this assumption prove unfounded, I will not hesitate so to report to the Security Council. |
Если же эти надежды окажутся беспочвенными, я без колебаний доложу об этом Совету Безопасности. |
Technical amendments which had been proposed in official documents could also be considered provided they did not change the classification criteria. |
Технические поправки, предложенные в официальных документах, могли также быть рассмотрены при условии, что критерии классификации будут оставлены без изменений. |
They must not go out of their houses without their husband's permission. |
Женщина не должна выходить из дома без разрешения своего мужа. |
Japan must know that, without liquidating the past properly, it is not entitled to be a permanent member. |
Япония должна знать, что без надлежащего урегулирования прошлых проблем она не вправе быть постоянным членом. |
Many Sinti and Roma living in the Czech Republic do not fulfil these requirements and are thus stateless. |
Многие представители синти и рома, живущие в Чешской Республике, не соответствуют этим требованиям и таким образом превращаются в лиц без гражданства. |
The situation in this area is already difficult and there is not even the minimum of food stocks. |
Ситуация в этой области и без того уже тяжелая, отсутствуют даже минимальные запасы продовольствия. |
At the same time, the full enjoyment of human rights is not possible without development or peace. |
Одновременно без развития и мира невозможно и полное осуществление прав человека. |
The Department of Public Information could not be modernized and restructured without the direct and active participation of Member States, particularly the developing countries. |
Он подчеркивает, что невозможно модернизировать и перестроить Департамент общественной информации без непосредственного и активного участия государств-членов, особенно развивающихся стран. |
Peace-keeping operations could not be carried out without contributions of troops and financial resources from Member States. |
Европейское сообщество и его государства-члены помнят, что операции по поддержанию мира не могут осуществляться без выделения войск и соответствующих финансовых ресурсов государствами-членами. |