Ferry boats not navigating by radar shall, instead of the signal prescribed in paragraph 1 above, give as a fog-signal one long blast followed by four short blasts; this signal shall be repeated at intervals of not more than one minute. |
Паромы, плавающие без помощи радиолокатора, вместо сигнала, предписанного выше в пункте 1, подают один продолжительный гудок, за которым следуют четыре коротких гудка ; этот сигнал повторяется с интервалом не более одной минуты . |
Based on this logic, the Council should not - and we certainly do not expect it will - take important decisions without consulting the membership early on in its discussions and, in particular, the States directly involved at a later stage. |
Исходя из этой логики, Совету не следует - и конечно, мы не ожидаем, что он так поступит - принимать важные решения без предварительных консультаций со всеми членами в ходе обсуждений, и в частности с непосредственно затронутыми государствами на более позднем этапе. |
Persons who are not resident in Seychelles would not be able to open a bank account in local currency, unless special provision is obtained from the Central Bank. |
Лица, которые не являются постоянными жителями Сейшельских Островов, не могут открыть в банке счет в местной валюте без специального разрешения, полученного от Центрального банка. |
No statistics were available for the percentage of detainees who had not been charged, because under the Constitution an individual could not be detained without a prior judicial order and (d)). |
Данные о доле заключенных, которым не предъявлены обвинения, отсутствуют, поскольку в соответствии с Конституцией никто не может быть лишен свободы без предварительного судебного постановления и d) вопроса 4). |
Slovenian armed forces are not divided into services (land forces, naval forces, air forces) therefore the whole budget is not divided either. |
Словенские вооруженные силы не делятся на виды (сухопутные войска, ВМС, ВВС), в связи с чем бюджет тоже дается без разбивки. |
Without appropriate staffing and funding, effective input was not feasible; (g) The environment sector had a central role to play in the activities for sustainable development, but should not bear the bulk of the work. |
Без надлежащего обеспечения кадрами и финансированием эффективная деятельность невозможна; g) экологический сектор призван играть ведущую роль в мероприятиях в области устойчивого развития, но на него следует возлагать всю тяжесть работы. |
It is asserted that peace and security are not possible without development and that development is not possible without peace and security. |
Многие утверждают, что мир и безопасность невозможны без развития, равно как и развитие невозможно без мира и безопасности. |
Moreover, it should be noted that residential treatment that is not supported by strong outreach and outpatient services is generally not as effective as it can be, as drug dependent patients find it difficult to access. |
Кроме того, следует отметить, что стационарное лечение без информационной поддержки и при отсутствии амбулаторных услуг обычно само по себе не является эффективным, поскольку оно практически недоступно для наркозависимых пациентов. |
While I need not dwell on the fact that we do not share much of the reasoning in this statement, I have no hesitation in acknowledging its impressive professional quality. |
Хотя мне нет нужды много распространяться о том, что мы не разделяем многое из аргументации, прозвучавшей в этом заявлении, я без колебаний признаю ее впечатляющую профессиональную добротность. |
Notwithstanding the above, the Government does not consider any method whose objective or direct effect is to cause an abortion to be a form of contraception and therefore will not include such methods in any public policy on family planning. |
Без ущерба для вышесказанного наша страна не поддержит использования контрацептивов, целью и последствием которых является аборт, и не будет проводить соответствующую государственную политику в области регулирования рождаемости. |
Citizens shall have the right to freely associate with each other without requiring any authorisation, as long as the association is not intended to promote violence and provided that its aims are not contrary to criminal law. |
Граждане имеют право свободно вступать в объединения друг с другом без какого-либо разрешения, если объединение не направлено на пропаганду насилия и при условии, что его цели не противоречат уголовному законодательству. |
Seeking solutions to global warming must not compromise economic development, and Africa must meet the emerging challenges and take advantage of the opportunities provided, but that would not be possible without substantial international support. |
Поиск путей решения проблем, связанных с глобальным потеплением, не должен препятствовать экономическому развитию, и Африка должна решать возникающие проблемы и использовать представив-шиеся возможности, но без существенной междуна-родной поддержки это невозможно. |
However, whether the IASB's standards were of high quality or not could not be determined without clearly defining who the IASB's constituents were. |
Вместе с тем установить, имеют ли стандарты МССУ высокое качество или нет, невозможно без четкого определения целевой аудитории МССУ. |
The average diet in many Maldivian households does not include fruits and vegetables, as a result of which the required doses of vitamins and minerals are not available. |
Обычный режим питания во многих мальдивских домохозяйствах не включает в себя фрукты и овощи, вследствие чего люди остаются без требуемых доз витаминов и минералов. |
Nevertheless, the Committee notes that a system where, as a routine, comments of the public were disregarded or not accepted on their merits, without any explanation, would not comply with the Convention. |
Тем не менее Комитет отмечает, что система, в рамках которой замечания общественности на постоянной основе не учитываются или не принимаются во внимание по их существу без каких-либо объяснений, не отвечает требованиям Конвенции. |
In our view, not only are those measures not helpful in the implementation of the Programme of Action, they will also lead to further bureaucracy within the Organization, which is already complicated. |
По нашему мнению, эти меры не только не способствуют осуществлению Программы действий, но и приводят к дальнейшей бюрократизации Организации, где ситуация в этом плане и без того непростая. |
However, the goal of a world free from chemical weapons is not assured without the adherence of eight States Members of the United Nations that have not yet joined the Convention. |
Однако мы не достигнем нашей цели строительства мира, свободного от химического оружия, без присоединения восьми государств-членов Организации Объединенных Наций, которые пока что не присоединились к Конвенции. |
The rules of procedure of the General Assembly offered a wide range of options, which his delegation would not hesitate to resort to if attempts to undermine the work of the Special Committee did not cease. |
Правила процедуры Генеральной Ассамблеи предоставляют широкий диапазон вариантов, к которым без колебаний прибегнет его делегация, если попытки подорвать работу Специального комитета не прекратятся. |
We must not, of course, forget the active involvement of the people of Papua New Guinea and Bougainville, without which the ongoing peace process will not be able to succeed. |
Разумеется, нельзя не отметить и активное участие населения Папуа-Новой Гвинеи и Бугенвиля, без которого продолжающийся процесс установления мира не мог бы быть столь успешным. |
We did not hear anything in the briefing about persons missing since the first Gulf war, and the theme of Kuwaiti property was not touched on either. |
Мы не услышали в брифинге темы пропавших без вести в ходе первой войны в Заливе и темы кувейтской собственности. |
That proposal did not receive support, in particular as it was seen as potentially allowing either party to publish information without the consent of the other party, and did not provide for a harmonized procedure. |
Это предложение не получило поддержки, поскольку оно, в частности, наделило бы каждую из сторон правом публиковать информацию без согласия другой стороны и не предусматривает единообразной процедуры. |
To not even enquire into whether a declaration of independence might be "tolerated" or even expressly permitted under international law does not do justice to the General Assembly's request and, in my eyes, significantly reduces the advisory quality of this Opinion. |
Даже не рассматривать вопрос о том, «терпимо ли» провозглашение независимости или оно даже прямо разрешается согласно нормам международного права, - значит без должного внимания отнестись к просьбе Генеральной Ассамблеи, и это, в моих глазах, существенно снижает консультативное качество данного заключения. |
The State party asserts, however, that it will not yet object to the admissibility of the communication, without prejudice to its right, at a later stage, to plead that it is inadmissible because domestic remedies have not been exhausted. |
Тем не менее государство-участник заявляет, что оно пока не будет выдвигать возражений относительно приемлемости сообщения, без ущерба для своего права заявлять на более позднем этапе о его неприемлемости в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In addition, this provision may be unnecessarily limited in scope as it does not address circumstances where a State has illicitly used force in a way that does not amount to aggression. |
Кроме того, это положение может быть без необходимости ограниченным по своей сфере применения, поскольку оно не затрагивает обстоятельств, когда государство использовало силу незаконным образом, но так, что это не составляет агрессии. |
Officers who violate investigation procedures are subject to prosecution, and magistrates must take into account the principle that suspects must not be questioned under duress and ensure that his testimony is not subject to any external influences, whether psychological or physical. |
Должностные лица, нарушающие процедуру расследования, подлежат преследованию в судебном порядке, а судьи обязаны принимать во внимание принцип, согласно которому подозреваемые не должны допрашиваться под принуждением, и обеспечивать, чтобы дача ими показаний осуществлялась без какого-либо внешнего воздействия, будь то психологического или физического. |