Progress in both security and development will not be achievable - and certainly not be sustainable - without a comprehensive and inclusive Afghan-led process of political reconciliation and reintegration. |
Прогресс в области безопасности и развития не будет достигнут - и, безусловно, не будет устойчивым - без всеобъемлющего и всеохватного процесса политического примирения и реинтеграции под руководством Афганистана. |
While some experts recognized there was a general case for introducing competition in the formerly monopolistic ISS, others maintained that privatization was not an end but a means to an end, and not the only means. |
В отличие от ряда экспертов, настаивающих на необходимости привнесения конкуренции во все без исключения прежде монопольные СИУ, другие эксперты считают приватизацию не самоцелью, а лишь средством ее достижения, причем не единственным. |
Nevertheless, the State party notes that the author's visits to Vilnius to meet his lawyers, not to mention other possible forms of communication, were not hindered. |
Государство-участник, тем не менее, отмечает, что поездки автора в Вильнюс для встреч со своими адвокатами, не говоря уже о других возможных формах коммуникации, имели место без каких-либо препятствий. |
As for the high-ranking commanders, the Missing Persons Institute has not made any contacts with them as the task of arresting and interrogating war criminals is not a responsibility of those offices but of other state agencies and institutions. |
Что касается командиров высокого ранга, то сотрудники Института по делам пропавших без вести лиц не контактировали с ними, поскольку арестом и допросом военных преступников обязаны заниматься не эти учреждения, а другие государственные органы и ведомства. |
Conduct the test, without interruptions, at the test speed of not less than 120 km/h with loads and test periods not less than those shown in the following table. |
3.17.3.3 Испытание проводится без перерыва при испытательной скорости не менее 120 км/ч с применением нагрузок и испытательных периодов, не меньше указанных в приведенной ниже таблице. |
She observed that the poor had not benefited from oil revenues in Chad, and without effective, participatory and accountable governance, this would not change. |
Она отметила, что в Чаде бедные не получают благ от нефтяных поступлений и что без эффективного, построенного на участии и подотчетного управления ситуация не изменится. |
Costa Rica, a peaceful democracy that did not maintain a military, would not be able to exist in peace and tranquillity without the guarantees provided by respect for the rule of law and the efficacy of multilateral mechanisms. |
Коста-Рика, миролюбивое демократическое государство, в котором не существует армии, не смогло бы жить в мире и спокойствии без гарантий, обеспечивающих уважение принципов верховенства права и эффективность работы многосторонних механизмов. |
For essentially pragmatic reasons, so as not to complicate further what is already a complex topic, the Special Rapporteur considers that it would be preferable not to deal with the issue as a part of the present topic. |
Руководствуясь в основном прагматическими соображениями - чтобы не усложнять и без того непростую тему, - Специальный докладчик считает, что будет предпочтительным не касаться этого вопроса в рамках рассмотрения настоящей темы. |
The commission of many such crimes would not be possible should firearms and other weapons not be available to criminal groups |
Без огнестрельного и других видов оружия преступные группы не смогли бы совершать многие из этих преступлений. |
However, in OTIF's view, this approach would constrain States not only to enter into a very lengthy cycle of negotiations, whose success would not be certain, but also to denounce the two legal regimes that have proved their worth, COTIF/CIM and SMGS. |
Однако ОТИФ считает, что этот подход потребовал бы от государств не только участия в весьма затянутом цикле переговоров без гарантированного успеха, но и отказа от обоих правовых режимов, которые уже доказали свою состоятельность: КОТИФ/ЦИМ и СМГС. |
Working hours are interspersed with one or more eating and rest periods of not less than half an hour and uninterrupted working time must not exceed five hours. |
В течение рабочего дня предусматриваются один или более перерывов для принятия пищи и отдыха продолжительностью не менее 30 минут, при этом продолжительность работы без перерывов не должна превышать пяти часов. |
Without the consent of the Saeima, criminal prosecution may not be commenced and administrative fines may not be levied against its members (section 30 of the Constitution). |
Без согласия Сейма в отношении его членов не может возбуждаться уголовное преследование, равно как не могут взиматься и административные штрафы (раздел 30 Конституции). |
It may only become clear during the visit that entire sections of the checklists will not be answered simply because the underlying situation is not given in the specific facility. |
Иногда уже в ходе посещения выясняется, что целые разделы контрольного перечня останутся без ответов просто потому, что в данном конкретном учреждении соответствующая ситуация не возникает. |
While the elimination of trade barriers is certainly important, it will not have the desired effect if it is not complemented with policy measures to boost supply capacities. |
И хотя устранение торговых барьеров, безусловно, играет важную роль, оно не позволит достичь желаемых результатов без осуществления мер, направленных на развитие производственно-сбытового потенциала. |
We recognize that the development agenda beyond 2015 will not be advanced and sustainable development goals will not be achieved without affordable, accessible and sustainable energy services. |
Мы сознаем, что без наличия недорогостоящих, доступных и устойчивых энергетических услуг нам не удастся достичь целей устойчивого развития и добиться прогресса в осуществлении повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
UNHCR stated that Lesotho did not have a statelessness determination procedure and that data on stateless persons was currently not available. |
УВКБ отметило, что в Лесото отсутствует процедура выявления лиц без гражданства и что в настоящее время данные о лицах без гражданства не доступны. |
The Government did not contest the allegations had been convicted and sentenced to a harsh and disproportionate sentence of imprisonment, following a summary trial which did not respect due process in accordance with international law. |
Правительство не оспаривало утверждения о том, что г-на Омара обвинили и приговорили к суровому и непропорциональному наказанию в виде лишения свободы после суммарного судопроизводства без соблюдения должных процессуальных гарантий, требуемых международным правом. |
It could not operate without a specific mandate from the parties to the conflict and could not publish its report on its findings unless they so requested. |
Комиссия не может действовать без специального мандата от сторон конфликта и не может публиковать доклад о сделанных выводах за исключением случая, когда об этом поступает просьба. |
It was concerned at information indicating that full medical examinations, out of the hearing and sight of prison officers, did not always occur and that injuries observed upon admission or sustained in prison thereafter were not properly recorded. |
Он выразил озабоченность информацией о том, что полное медицинское освидетельствование без слухового и визуального наблюдения со стороны тюремных должностных лиц проводится не всегда и что травмы, зафиксированные при поступлении заключенного в тюрьму или полученные в тюрьме позднее, не регистрируются надлежащим образом. |
In societies where young women are not allowed to travel or live away from home unaccompanied, accessing such services is not permitted unless they are accompanied by a male relative. |
В обществах, где молодым женщинам запрещено жить вдали от дома или путешествовать без сопровождения, доступ к таким службам разрешен только в том случае, если этих женщин сопровождают родственники мужского пола. |
To date, the Government has not established a comprehensive mechanism to trace adults who went missing during the latter stages of the war, and investigations of disappearances have not yielded tangible results in the form of arrests or prosecutions. |
К настоящему времени правительство не создало всеобъемлющий механизм поиска взрослых лиц, которые пропали без вести на последних этапах войны, и расследования случаев исчезновения не принесли ощутимых результатов в форме арестов или судебного преследования. |
We do not know what caused this or if there are injuries, but I can see what appear to be people on the ground, not moving. |
Мы не знаем, чем он был вызван и есть ли пострадавшие, но я вижу, что люди лежат на земле без движения. |
If I'm not there by quarter to 2:00, I'm not comin'. |
Если меня не будет до без четверти 2:00, значит я не приду. |
They're here, and they're not leaving - not without a fight, at least. |
Они здесь и уходить не собираются, как минимум, без боя. |
Since I came out, there's not a single day There's not some sort of snide comment. |
С тех пор, как я призналась, ни дня не проходит без ехидных комментариев. |