In post-conflict situations, women with missing relatives experienced the psychological anguish of not knowing the fate of their loved ones and of not being able to complete the grieving process. |
В постконфликтных ситуациях женщины, имеющие пропавших без вести родственников, испытывают психологические страдания, связанные с отсутствием сведений о судьбе их любимых людей и с их неспособностью справиться со своим горем. |
Without a better understanding of clients' expectations, client needs might not be fully met; and without a single unifying vision, the Department would not fully seize internal complementarities and synergies. |
Без более глубокого понимания ожиданий клиентов их потребности могут оказаться неудовлетворенными; и без единого объединяющего видения Департамент не сможет в полной мере воспользоваться преимуществами внутренней взаимодополняемости и синергии. |
The Board also believed that such an approach might not be in contradiction with resolution 57/286, since the Fund's benefit provisions would not be changed. |
Правление Фонда также считает, что такой подход не вступит в противоречие с резолюцией 57/286, поскольку положения Фонда, регулирующие выплату пособий, останутся без изменений. |
But that certainly did not mean that countries could decide not to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions or to accumulate arrears. |
Это не означает, что они могут не придерживаться принципа выплаты начисленных взносов полностью, своевременно и без каких-либо условий и увеличивать свою задолженность. |
Although resort to countermeasures was a matter of extreme delicacy, their use could not be ruled out, and the draft would be incomplete if it did not mention them. |
Хотя применение контрмер - вопрос чрезвычайно деликатный, исключить их применение нельзя, и поэтому проект был бы неполным без их упоминания. |
It is often neglected, in that context, that a very large number, if not the majority, of business communications exchanged throughout the world do not make use of any particular authentication or signature technology. |
При этом часто забывают, что очень большое количество, если не большинство, сообщений, связанных с деловыми операциями повсюду в мире, пересылаются вообще без применения каких бы то ни было технологий подписания или удостоверения подлинности. |
Such areas had not been ignored but had not been included in the text of the report. |
Эти вопросы не оставлены без внимания, хотя и не вошли в текст доклада. |
The report of the Expert Review Group did not cite any allegations of fee-splitting at the International Criminal Tribunal for Rwanda, although it did note some general matters on this issue that were not attributed to either Tribunal. |
В докладе Группы экспертов для проведения обзора не приводятся какие-либо конкретные утверждения о разделе гонораров в Международном уголовном трибунале по Руанде, хотя в нем отмечаются некоторые общие аспекты этого вопроса без увязки с каким-либо из этих трибуналов. |
On the other hand, and not without some hesitation, the Special Rapporteur does not propose to include in the Guide to Practice a draft guideline defining "negotiated reservations". |
В то же время не без колебаний Специальный докладчик не предлагает включать в Руководство по практике проект основного положения, определяющего «согласованные оговорки». |
Women who are recipients of health care are frequently not treated with respect nor guaranteed privacy and confidentiality, and do not receive full information about options and services available. |
С женщинами, получающими медицинскую помощь, зачастую обращаются без должного уважения, им не гарантируются сохранение тайны и конфиденциальность, и они не получают полной информации об имеющихся альтернативах и услугах. |
We should not have problems when there is a necessity to help people in need and we should not hesitate to take the necessary humanitarian action. |
Мы не должны сталкиваться с проблемами, когда возникает необходимость помочь нуждающимся людям, и мы должны без колебаний предпринимать необходимые шаги в гуманитарной сфере. |
Arrests that were not subject to any court supervision were typical of closed systems and created situations in which the rights of the individual were not protected. |
Типичным для закрытых систем является осуществление арестов без какого-либо контроля со стороны судов, что создает ситуации, в которых личные права не пользуются защитой. |
Entities ought not to be unnecessarily multiplied, but there is something to be said for retaining existing concepts, even if those concepts are not comprehensive in their coverage. |
Нет смысла без необходимости преумножать количество субъектов, однако есть доводы и в пользу сохранения существующих концепций, даже если эти концепции не являются всеобъемлющими по своему охвату. |
Since the right to operate the infrastructure is in most cases not transferable without the consent of the contracting authority (see paras. 52-55), in some legal systems it may not be possible for the concessionaire to create security interests over the concession itself. |
Поскольку право эксплуатации инфраструктуры в большинстве случаев не передается без согласия органа, выдавшего подряд (см. пункты 52-55), в некоторых правовых системах может и не предусматриваться возможность создания концессионером обеспечительных интересов в самой концессии. |
Whether or not the buyer had received all of the invoices was not significant, since the purchase price had to be paid on the due date without further demand (article 59 CISG). |
Вопрос о том, получил ли покупатель все счета, не имеет существенного значения, поскольку закупочная цена должна быть уплачена в установленную дату без какого-либо дополнительного требования (статья 59 КМКПТ). |
It should not be forgotten that the International Monetary Fund had been created in an effort to ensure the financial stability without which the creation of the current multilateral trading system would not have been possible. |
Не следует забывать, что при создании МВФ преследовалась цель обеспечить финансовую стабильность, без которой создание нынешней многосторонней торговой системы было бы невозможным. |
The names of contractors and specific contract designations had not been included in the report because, under the rules of arbitration, such information could not be disclosed without the consent of both parties. |
В докладе не оглашаются имена подрядчиков и конкретные атрибуты контрактов, поскольку в соответствии с арбитражным регламентом такую информацию нельзя предавать гласности без согласия обеих сторон. |
We must not overlook the fact that without addressing the question of the return of the displaced and minority population, the achievement of a long-term political solution to the Bosnian problem is not possible. |
Мы не должны игнорировать тот факт, что без рассмотрения вопроса о возвращении перемещенных лиц и жителей из числа меньшинств достижение долговременного политического урегулирования боснийской проблемы невозможно. |
Without respect for human rights it is not possible to achieve peaceful solutions of conflicts; without peaceful solutions of conflicts it is not possible to achieve stable economic development. |
Без соблюдения прав человека невозможно добиться мирного урегулирования конфликтов; без мирного урегулирования конфликтов невозможно добиться стабильного экономического роста. |
Accordingly, if States in arrears do not take concrete measures to clear their indebtedness, certainly without setting conditions, it will not be possible in a timely manner to earmark resources for activities essential to the majority of our countries. |
Соответственно, если государства, за которыми числится задолженность, не предпринимают конкретных мер по ее ликвидации, естественно, без выдвижения каких-либо условий, то невозможно своевременно наметить ресурсы на сферы деятельности, имеющие важное значение для большинства наших стран. |
He wished to know why the Secretariat published information on unedited versions of documents in the Journal; the work of the Committee could not proceed if documentation was not available on time. |
Оратор хочет знать, почему Секретариат публикует в Информационном вестнике данные по неизданным текстам документов, и указывает, что работа Комитета не может продолжаться без своевременного получения документации. |
The exemption the father enjoys is not definitive in all circumstances because it is not permitted to bring even a rebellious son or daughter to the verge of hunger and leave him or her with nothing. |
Иммунитет, которым пользуется отец, не является окончательным при всех обстоятельствах, поскольку не разрешается доводить даже неповинующегося сына или дочь до голода и оставлять его или ее без каких бы то ни было средств к существованию . |
However, the recommendations are not likely to be implemented successfully and the General Assembly's clear mandate is not likely to be satisfied without a firm and consultative relationship between the Under-Secretary-General and the Directors-General. |
Впрочем, эти рекомендации едва ли будут успешно осуществлены, а четкий мандат Генеральной Ассамблеи не будет выполнен без прочных совещательных взаимоотношений между заместителем Генерального секретаря и генеральными директорами. |
As the revised reporting methodology does not require MFIs to set annual targets for performance relating to women borrowers and active savers, these indicators are reported but not rated. |
Поскольку в соответствии с пересмотренной методологией отчетности от МФУ не требуется устанавливать годовые плановые показатели для деятельности, касающейся женщин-заемщиков и активных вкладчиков, эти показатели были представлены, но без оценки. |
It is not realistic to assume that in an environment of massive poverty and unemployment, the creation of labour-intensive jobs can be sustained over a long period if the economy is not expanding fast enough. |
Вряд ли разумно предполагать, что в условиях массовой нищеты и безработицы можно на протяжении длительного периода времени увеличивать число рабочих мест на трудоемких производствах без одновременного достаточно быстрого подъема экономики. |