| Poverty is not an autonomous choice, but rather a multifaceted situation from which it may be difficult, if not impossible, to escape without assistance. | Нищета - это не результат свободного выбора, а скорее многоплановая ситуация, из которой может быть трудно, а то и невозможно, выбраться без посторонней помощи. |
| These activities are not authorized or overseen by judicial authorities and are not in keeping with the operations of such agencies in a democratic society. | Эти действия не санкционировались судебными властями, осуществлялись без надзора с их стороны и не отвечают стандартам деятельности таких служб в демократическом обществе. |
| Girls who are not counted, do not count; it is our duty to account for every girl. | Сбрасывая девочек со счетов, мы теряем их; наш долг - обеспечить, чтобы ни одна девочка не осталась без внимания. |
| This is nothing that has not been said before, but perhaps in this new environment of searching, our call will not fall on deaf ears. | Об этом говорилось неоднократно, но, возможно, в новых условиях поиска свежих решений наш призыв не останется без внимания. |
| Many of them will not be able to achieve the MDGs and other development goals if the required level of financial resources is not ensured. | Без предоставления необходимого уровня финансовых средств многие из них не смогут достичь ЦРТ и других целей в области развития. |
| Without that, most populations in the world, who were not familiar with English or the Latin character sets would not have real access. | Без этого большинство населения мира, не знакомое с английским языком или латинским алфавитом, не сможет иметь реальный доступ к Интернету. |
| The speaker further stressed that "where high standards of probity and governance were not maintained, the United Kingdom did not hesitate to intervene". | Выступавший далее подчеркнул, что «если высокие стандарты честности и благого управления не будут соблюдаться, то Соединенное Королевство вмешается без малейших колебаний». |
| However, as gender has not been a priority for the international agencies concerned, a gender perspective has not been integrated into data collection. | Тем не менее, поскольку гендерные аспекты не входили в число приоритетов заинтересованных международных организаций, сбор данных осуществлялся без учета гендерной перспективы. |
| An equitable economic system is not possible without agreement about underlying values; and notions of ethics and values divorced from economic conditions will not be realized. | Создать справедливую экономическую систему невозможно без достижения согласия в отношении основополагающих ценностей; в отрыве от экономических условий этические понятия и ценностные представления на практике воплощены не буду. |
| The fact that expulsions of persons having dual or multiple nationality without prior denationalization were not unusual in practice did not suffice to make such expulsions legitimate. | Тот факт, что на практике высылка лиц с двойным или множественным гражданством без предварительного лишения гражданства подчас имеет место, не является достаточным для того, чтобы делать такую высылку правомерной. |
| We would not be where we are today if not for the persistent and strong activism of people living with HIV/AIDS and civil society. | Мы не достигли бы сегодняшних успехов без настойчивого и активного участия инфицированных ВИЧ, больных СПИДом и гражданского общества. |
| However, if the rights of persons with disabilities are not included, the Goals will not be achieved. | Вместе с тем, без учета прав инвалидов достижение этих целей невозможно. |
| Poverty will not be eradicated without sustainable development and sustainable development will not be achieved without the provision of security. | Бедность невозможно искоренить без устойчивого развития, а устойчивое развитие нельзя обеспечить, не обеспечив безопасность. |
| However, as a result, field staff will not know which questionnaires have not been received and therefore where to follow up. | Однако в результате применения новой процедуры персонал на местах не будет знать, какие вопросники оставлены без ответа и где требуется дополнительная работа. |
| Notwithstanding the best efforts of those companies, however, CFC-free metered-dose inhalers were not readily available by the CFC phase-out date for Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. | Однако, несмотря на все усилия этих компаний, создать легкодоступные дозированные ингаляторы без ХФУ к установленной дате полного отказа от ХФУ для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, не удалось. |
| In other cases such consultations were convened, but were reportedly either not meaningful, or did not include human rights defenders. | В других случаях такие консультации проводились, но, согласно сообщениям, либо не дали существенных результатов, либо были проведены без участия правозащитников. |
| Children ran the risk of not having the nationality of either parent if they did not acquire it at birth. | Дети могут вообще остаться без гражданства своих родителей, если те не зарегистрируют его при рождении детей. |
| Whatever's coming through that door, I'm pretty sure Brian Finch is not qualified to handle it, not without help. | Кто бы там ни ломился в дверь, более чем уверен, что Брайан тут не справится, без помощи, по крайней мере. |
| Doug, if I am not getting my massage, you're not spending money on golf. | Даг, раз я остаюсь без массажа, ты не будешь тратить деньги на гольф. |
| We're not leaving, not without our father. | Мы не уйдем, только не без отца. |
| I mean, it's not in the cards that we're not going to finish the movie. | То есть без вариантов - мы будем заканчивать фильм. |
| Furthermore, in countries where religious minorities lived in enclaves, care must be taken that children in schools where a religion not their own was heavily represented were not overlooked. | С другой стороны, в тех странах, где религиозные меньшинства живут особняком, необходимо следить за тем, чтобы дети, которые обучаются в учебных заведениях, в которых доминирует иная религия, не оставались без внимания. |
| It is not sufficient that developed countries generate mitigation and adaptation methodologies if these are not passed along to developing countries and small island States. | Одной только разработки развитыми странами методологий предотвращения изменения климата и адаптации к нему без их последующего направления в развивающиеся страны и малые островные государства будет недостаточно. |
| I do not want to use it, but I shall not hesitate to do so if necessary. | Я не хочу прибегать к этой мере, но без колебаний использую ее, если в этом возникнет необходимость. |
| My countrymen, America's present need is not heroics but healing, not revolution but restoration, not agitation but adjustment, not surgery but serenity, not the dramatic but the dispassionate. | Мои соотчественники, в настоящее время Америке нужен не героизм, а исцеление, не революция, а реставрация, не ажитация, а адаптация не операция, а спокойная реабилитация без драматизма. |